[分享]曇天中譯

看板Gintama作者 (飛魂)時間17年前 (2008/11/15 20:01), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
鉛の空 重く垂れ込み 真白に澱んだ 太陽が砕けて 耳鳴りを尖らせる ひゅるりひゅるり 低いツバメが 8の字なぞって ビルの谷を翔る もうじきに夕立が来る 鉛鬱色的天空陰郁沉重地漫天而下 彷彿那單純的白色給沉澱了一般太陽就這麼消散 如同那碎片般尖銳的耳鳴也隨之揚起 呼嘯地颼颼越過 雨燕們已經低掩地預告著般以8字型飛舞在大樓的穹谷之間 一瞬間宣示的凐鬱已經來臨 曇天の道を 傘を忘れて 歩く彼女は 雨に怯えてる ので僕も 弱虫ぶら下げて 空を仰ぐ 陰天的路上 隅行的她連傘也給忘了的畏懼著雨天 於是連我也懷著膽怯地仰望著天空 あちらこちら あんよは上手 珈琲屋に寄って 一休み極めたら 帰れない帰らない 曇天の道を ぶらりぶらぶら 歩く二人は 足軽のごとく 危険好きの 誰かのふりをする小心物共 這也好那也好隨意地流連忘返 或許一但待在咖啡屋中偷閒個一次 就再也不想也回不去了呢 陰天的路上醉戀般搖晃著的我倆 步履蹣跚地走在鋼索上 卻又不自覺地和他人一般湧上一股膽怯 曇天の道を 傘を忘れて 歩く彼女は 雨に怯えてる ので僕も 弱虫ぶら下げて 空を仰ぐ 滿佈烏雲的道路上 故意忘了傘的她卻還是緩慢地走著 明明就擔心著那雨 於是我將那股膽怯摟進了懷中 充耳不聞地仰望著灰茫的天空 --------------------------------------- 因為小弟很喜歡這首歌,就分享給版友們參考看看 小弟翻譯功力不好,還請各位見諒 http://blog.xuite.net/akaicloud/yoruhana/20771124 網誌附音樂版 為免佔空間,網誌裡還有修羅的翻譯,也歡迎大家指教. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.187.196

11/15 20:15, , 1F
隅行的她連傘也給忘了的畏懼著雨天 有點怪怪的
11/15 20:15, 1F
文章代碼(AID): #197hem4u (Gintama)
文章代碼(AID): #197hem4u (Gintama)