[閒聊] 最近的寶島連載版的翻譯

看板Gintama作者 (汁液型男)時間15年前 (2010/02/10 21:49), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
嗯 雖然東立的銀魂翻譯有段時間實在有夠糟糕 不過最近幾期的翻譯似乎有比較好了 (大概是神樂的台詞開始會在語尾加”咧”開始的吧?) 像是這期料理篇某些點像”君子遠庖廚”、”雙層婆姑堡”都翻得不錯 ... 啊! 難道就和動畫版的Staff一樣,隨著從事銀魂相關的工作越久, 腦內的大叔同步率簡稱大叔率,就越來越高了嗎! 動畫版也是越做越好笑啊! 好,好可怕啊! 空知、恐ろしい子! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.197.136 ※ 編輯: newglory 來自: 203.67.197.136 (02/10 21:49)

02/10 21:58, , 1F
我看銀魂看久了上次和朋友聊天的時候說了一句有點大叔的話
02/10 21:58, 1F

02/10 21:58, , 2F
男人的度量就和蛋蛋一樣大
02/10 21:58, 2F

02/10 22:01, , 3F
全部女生楞了很久才開始笑ˊˋ
02/10 22:01, 3F

02/10 23:12, , 4F
推樓上講話內容大叔化XD
02/10 23:12, 4F

02/11 01:12, , 5F
照著樓上的對話看來我國中時就已經邁入大叔化了(涙目)
02/11 01:12, 5F

02/12 11:09, , 6F
樓上拍拍
02/12 11:09, 6F
文章代碼(AID): #1BShbMAC (Gintama)
文章代碼(AID): #1BShbMAC (Gintama)