[討論] 有關翻譯的感想

看板Gintama作者 (<K>)時間14年前 (2011/01/30 23:50), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
雖然之前就覺得了 看了新買的37集這樣的感覺又更深刻了些 銀魂台版換了譯者以後總覺得比較沒有FU 並不是說全都翻得不好 是指部分橋段偶有感覺 我也沒有特地去看翻譯換了才覺得有不一樣 而是先發現不一樣去看末頁才發現換了翻譯 之前翻譯的對白總是在平淡的字句中都會有種莫名的笑點 以前剛看銀魂的時候還很佩服那個翻譯是誰為什麼能翻得這麼好笑~ 換個方式講 應該說最近的翻譯比較沒有翻出銀魂的味道 使得原本應該很有趣的地方好像少了點什麼 不知道大家有沒有這樣的感覺呢? 還是只有我這樣覺得... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.166.248

01/30 23:51, , 1F
少了大叔味吧 但翻譯很正確
01/30 23:51, 1F

01/31 00:27, , 2F
那個"睡睡看"?XD
01/31 00:27, 2F

01/31 17:51, , 3F
新翻譯沒有用大叔魂去潤詞(其實是加工XD)
01/31 17:51, 3F
文章代碼(AID): #1DHOZ31H (Gintama)
文章代碼(AID): #1DHOZ31H (Gintama)