[閒聊] 有在吃便當的各位大大們

看板Gintama作者 (遺忘的腐海)時間14年前 (2011/11/10 16:33), 編輯推噓7(7013)
留言20則, 12人參與, 最新討論串1/1
首先向偉大的字幕組致敬 實在是太厲害了 不管什麼亂七八糟的台詞 片語 典故? 他們都可以找的到 還有非常詳細的註解在上面 各位在看lac232 不知道有沒有注意 一開頭 校對:花光三輩子下限來翻銀魂都不夠用 還有他們去桂的家看到一大堆字版的時候 新八機:誰會一一去逐一調查這些無意義的台詞阿 上面 x:我們會........ 可以感覺到一股淡淡的哀愁阿XDDD 他們比那些專業的字幕組還專業.. 這些人真的是要有銀魂才能翻譯這些台詞阿~ -- 初心LV:0-12 一轉 LV:12-22 二轉 LV:22-30 電視兒童 ====>動漫宅=====1======>有錢豪宅 1 電腦兒童 ====>遊戲宅=====1======>沒錢阿宅 1 1========不轉職直接練到40等===========><魔法師> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.89.24

11/10 16:47, , 1F
其實不求量產的fansub考據精度到這樣是正常的,例如我就(ry
11/10 16:47, 1F

11/10 16:48, , 2F
lac一期在這塊作得很差,是二期的水準才到了超過平均的程度
11/10 16:48, 2F

11/10 16:53, , 3F
查這些鬼東西推薦"日本語俗語辞書"線上版!!
11/10 16:53, 3F

11/10 17:43, , 4F
看來字幕組也有一堆猩猩住在裡面...
11/10 17:43, 4F

11/10 17:57, , 5F
樓上 XD
11/10 17:57, 5F

11/10 19:24, , 6F
看漫畫的時候東立很少有註解,雖然有些梗自己也懂
11/10 19:24, 6F

11/10 19:25, , 7F
但還是不夠詳盡,看完動畫的字幕組大部分都能補完劇情梗
11/10 19:25, 7F

11/10 20:14, , 8F
比方說單行本就沒有把Fucking away翻好....
11/10 20:14, 8F

11/10 21:11, , 9F
一個ACG同好團隊要完全知道裡面的梗其實不會難啦
11/10 21:11, 9F

11/10 22:00, , 10F
這點臺灣就真的很可惜 往往在做翻譯的都不是很有愛
11/10 22:00, 10F

11/10 22:00, , 11F
漫畫翻的好的真的很少
11/10 22:00, 11F

11/10 22:01, , 12F
打錯了 這樣很對不起翻譯人員 應該說翻譯的很原汁原味的
11/10 22:01, 12F

11/10 22:01, , 13F
不多@@
11/10 22:01, 13F

11/10 23:07, , 14F
有愛 還有翻得很棒的 當初版權時代剛開始時的大本 福星小子
11/10 23:07, 14F

11/10 23:08, , 15F
應該可以算一套 還有前5集的台版五星物語 翻譯跟考究
11/10 23:08, 15F

11/10 23:09, , 16F
真的是一級棒!~
11/10 23:09, 16F

11/10 23:34, , 17F
LAC很用心了啦 一群很有愛的猩猩
11/10 23:34, 17F

11/11 00:33, , 18F
需要一堆註解才能看得懂的動漫.... 這算俺第二本吧......
11/11 00:33, 18F

11/11 00:44, , 19F
五星就算有一堆註解也不一定看的懂... 因為作者會改設定 XD
11/11 00:44, 19F

11/12 01:34, , 20F
淚推樓上...而且每次出新書都要整套重看一次orz
11/12 01:34, 20F
文章代碼(AID): #1EkunSXT (Gintama)
文章代碼(AID): #1EkunSXT (Gintama)