討論串[問題] 尖端版的Good Morning Call 翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 6→)留言12則,0人參與, 最新作者arakawa (水皿乾涸中)時間17年前 (2008/06/11 04:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以下大多是心得文,感覺沒幫上原PO什麼忙,真抱歉呀(汗). 其實目前看來翻譯沒什麼大差別啦. 跟印象中的差不多. 唯一我覺得比較奇怪的地方. 是在於菜緒對久志的稱呼. 印象中(畢竟距離第一部也8.9年了...). 菜緒都是直呼久志的. 結果交往了四年後,稱呼卻變成了直稱上原...... 難免感到生分
(還有728個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者KKVA (mika)時間17年前 (2008/06/09 18:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為最近這部出了續集,. 借來看之後又想回味第一部,所以又跑去借第一部(汗). 這部是我一直想收但一直沒有動手收的一部漫畫. 這算是國小回憶的產物了(?). 不過因為最近看了就整個很想收(羞). 便上拍賣去找了二手書,但可能真的是太久遠了(默). 所以大然的書況都沒有我想像中的好(汗). 想到尖端有
(還有23個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁