[閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....

看板Goddess作者 (路西瓜)時間14年前 (2010/11/06 00:56), 編輯推噓8(805)
留言13則, 10人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Comic 看板 #1Cr3RhTl ] 作者: luciferii (路西瓜) 看板: Comic 標題: [閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注.... 時間: Sat Nov 6 00:55:05 2010 我是御宅上班族 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828 譯者:涂愫芸 P.049 藤島康介是以《啊,女神!》這部作品聞名的漫畫家,特徵是筆觸纖細、色彩柔和。 《啊,女神!》是那種如果男朋友家裏有,會讓人想甩頭就走的漫畫(春宮漫畫)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.6.57 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.6.57

11/06 05:33, , 1F
女神的誤解從來都不少...
11/06 05:33, 1F

11/06 19:14, , 2F
那個人說的是同人 18X 吧?我們看的漫畫名字不是這個喔 :P
11/06 19:14, 2F

11/06 21:52, , 3F
幸運女神直接翻譯的話....阿,女神好像也沒錯...
11/06 21:52, 3F

11/06 23:01, , 4F
那如果男友家有第一本的話 會認為他對印度文化著迷嗎XD
11/06 23:01, 4F

11/09 18:49, , 5F
好XX的翻譯者!
11/09 18:49, 5F

11/09 20:04, , 6F
科科,如果男朋友家堆滿女朋友喜歡的BL漫畫又如何?
11/09 20:04, 6F

11/18 09:45, , 7F
回樓上,那個男的大概會被當作同性戀吧!
11/18 09:45, 7F

11/21 08:06, , 8F
第8集以後連KISS都沒有,小學生的戀愛 為什麼會變春宮漫畫
11/21 08:06, 8F

11/27 20:05, , 9F
什麼時候是春宮漫畫啦?再者跟印度文化有什麼關係?應該
11/27 20:05, 9F

11/27 20:07, , 10F
是北歐神話吧!!有時同人的作者也太心術不正了!
11/27 20:07, 10F

01/15 01:20, , 11F
樓上 因為第一集的蓓兒活像個印度姑娘
01/15 01:20, 11F

12/13 00:28, , 12F
誤解真的非常大 哪來春宮漫畫 明明就是蓓兒跟螢一狂放
12/13 00:28, 12F

12/13 00:28, , 13F
閃光
12/13 00:28, 13F
文章代碼(AID): #1Cr3SnVw (Goddess)
文章代碼(AID): #1Cr3SnVw (Goddess)