[問題] 11集翻譯的一些問題

看板GsGirl作者 (Old junk@國王頭)時間15年前 (2010/01/09 01:17), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
看完後有些疑問 1.看附錄的解說 "軍警單位"為何不乾脆翻成憲兵或是憲兵特勤隊(憲特)呢? 2.第一傘兵連隊 這是日文直寫 中文應該翻成"第一空降營"吧? 這兩個地方看起來都是日文原文直寫 不翻成中文是基於忠於原著嗎? -- See More In My Blog-> http://kaorujan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.8.118

01/09 08:07, , 1F
應該是翻了之後的後續不好處理吧.......
01/09 08:07, 1F

01/09 12:08, , 2F
一部分是因為台灣的日中翻譯在軍事用語上翻得很...隨便
01/09 12:08, 2F

01/09 12:27, , 3F
不過軍事警察這一部份...台灣這邊好像有這樣子翻譯的就是
01/09 12:27, 3F

01/09 12:28, , 4F
畢竟義大利"憲兵"的業務範圍看起來比普通憲兵還要大很多
01/09 12:28, 4F

02/05 12:21, , 5F
第一傘兵連隊的確會讓人誤認成只有100多人的小部隊...
02/05 12:21, 5F

02/05 12:22, , 6F
每國國情不同,後記的補充資料已經很詳細的說~
02/05 12:22, 6F
文章代碼(AID): #1BHsY_-h (GsGirl)
文章代碼(AID): #1BHsY_-h (GsGirl)