[春日] God Knows中日文對照版

看板Haruhi作者 (bad lover)時間18年前 (2006/06/21 11:17), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
這是看著booklet翻譯出來的,本來花了一整個晚上想要湊出可以唱的 中文歌詞,無奈文字堆砌的功力不足,加上日文特有的主詞助詞省略後 很容易導致誤解,所以只能做到這樣。如果有翻錯或文句不通的地方 也請大家指教。 這首歌是不是代表春日的心情?從故事當中的角度來看可能只是個巧合, 因為這原本是ENOZ四位學姐準備要演出的歌,涼宮春日是臨時自告奮勇 接下了主唱....但從動畫製作的角度來看又很像是為春日而寫,也許 這種想像空間也是製作群希望留給各位fans的 *^_^* 渇いた心で駆け抜ける (帶著)飢渴的心奔跑著 ごめんね 何も出来なくて 對不起,我什麼都不能作 痛みを分かち合う事さえ 即使是(為你)分擔痛苦 あなたは 許してくれない 你也不讓我這麼做 無垢に生きるため振り向かず 為了純粹的活著,(你)頭也不回 背中向けて 去ってしまう (就這樣)離我而去 on the lonely rail 迎向孤寂的軌道 私 付いて行くよ 我會跟著你 どんな辛い世界の闇の中でさえ  不管多麼困難,即便世界一片黑暗 きっとあなたは輝いて 你一定是那光亮 超える未来の果て 超越了未來的盡頭 弱さゆえに魂壊されぬように 別傷了那脆弱的靈魂 My way 重なるよ  我(跑著)(與你)相同的道路 今 ふたりに God's Bless 神啊,請祝福我們吧 届くて熱くなる想いは (請你)感覺到吧,(我這份)熱切的思念 現実溶かして彷徨う 現實溶解了在徬徨著 会いたい気持ちに理由はない 想見你,這份感覺不需要理由 あなたへ溢れ出す Loving You 愛著你,(這感覺)多到滿溢出來 せめて美しい夢だけを 至少,只是個美夢也好 描きながら追い駆けよう (讓我)一邊描繪著它一邊追逐著 For your Lonely Heart 為了你寂寞的心 やめて 嘘はあなたらしくないよ 請不要對我口是心非,一點都不像你 目を見て これからのことを話そう 看著我的眼睛,告訴我將來該怎麼辦 私覚悟してる  我已經有了覺悟 暗い未来だって 即使是灰暗的未來 強くなって運命変えられるかもね 只要變強,也許可以改變命運 My wish 叶えたいのに  雖然想達成我的願望 すべては God Knows 一切只有天知道 あなたがいて わたしがいて  有你在 有我在 他の人は消えてしまった 其他的人都消失了 淡い夢の美しさを描きながら 我描繪著朦朧夢中的美 傷痕(きずあと)なぞる 卻發現筆觸劃下盡是傷痕 だから 私付いて行くよ 所以我會跟著你 どんな辛い世界の闇の中でさえ 不管多麼困難,即便世界一片黑暗 きっとあなたは輝いて 你一定是那光亮 越える未来の果て 超越了未來的盡頭 弱さゆえに魂壊されぬように 別傷了那脆弱的靈魂 My way 重なるよ 我(跑著)(與你)相同的道路 今ふたりに God's Bless 神啊,請祝福我們吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.202.1.253

06/21 11:32, , 1F
翻"你一定會閃耀光芒"會不會比較好
06/21 11:32, 1F

06/21 11:49, , 2F
有考慮過,不過我覺得翻成「你一定是那光亮」較有對比感
06/21 11:49, 2F

06/21 12:49, , 3F
推~
06/21 12:49, 3F
文章代碼(AID): #14cBekNY (Haruhi)
文章代碼(AID): #14cBekNY (Haruhi)