[春日] 看翻譯小說的時候

看板Haruhi作者 (兩儀家當家)時間18年前 (2006/11/11 12:08), 編輯推噓11(1102)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
總有一種說不上來的氣氛 感覺有點很追不上動畫那種感覺 一樣是搞歡樂 可是感覺動畫的搞笑比小說的好上一籌 小說看了看了有點無力感 不會像動畫那樣一口氣會想馬上吃完全部 不知道是不是翻譯的問題 -_- -- ───我還想,再活下去 ───我還想,再說點話 ───我還想,再想點事 ───我還想,再..留在這裡 她有生一來第一次,用著非常強烈的意志許下願望 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.40.44

11/11 12:16, , 1F
你指的是角川翻譯的 還是所謂的內蒙古版呢??
11/11 12:16, 1F

11/11 12:19, , 2F
內蒙古的最好是看了還抱怨翻譯的問題 XD
11/11 12:19, 2F

11/11 12:21, , 3F
小說當然要拿在手上看!!
11/11 12:21, 3F

11/11 12:24, , 4F
不喜歡翻譯那就看原版的吧
11/11 12:24, 4F

11/11 12:25, , 5F
就不知道是不是翻譯的問題 還是原本我就比較喜歡動畫的氣氛
11/11 12:25, 5F

11/11 12:29, , 6F
可能你的愛不夠吧
11/11 12:29, 6F

11/11 12:41, , 7F
大概吧 -3-
11/11 12:41, 7F

11/11 14:33, , 8F
因為有愛,所以我希望涼宮第二部品質能穩住
11/11 14:33, 8F

11/11 14:56, , 9F
說的好像第二部有可能會變差似的=.= 出了再說吧
11/11 14:56, 9F

11/11 15:10, , 10F
因為大家都怕急著出第二部會有高麗菜阿....
11/11 15:10, 10F

11/11 15:20, , 11F
涼宮又不是童夢做的.....相信京都吧
11/11 15:20, 11F

12/14 09:03, , 12F
其實我覺得角川的翻譯讓我看不太下去 很多句子怪怪的@@
12/14 09:03, 12F

08/31 23:36, , 13F
我覺得很有趣呢~~
08/31 23:36, 13F
文章代碼(AID): #15LKoY2T (Haruhi)
文章代碼(AID): #15LKoY2T (Haruhi)