看板 [ Haruhi ]
討論串[春日] 聊點版名的事
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者darkmiz (what u doing)時間19年前 (2007/02/11 14:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到翻譯,第一集裡提到太陽裡的水分子,其實應該是氫分子。. 這是基本的物理常識吧?. ﹨(╯▽╰)∕. --. 私の世界. 夢と戀と不安ててきてる. でもそうそうしない物. かくれてるはず. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.104.70.227.

推噓9(9推 0噓 5→)留言14則,0人參與, 最新作者festa (諒)時間19年前 (2007/02/10 05:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
怎麼總覺得,我要用的詞會出現在板主被我引用的文章裡呢..... 老實說,我也有種板名是對翻譯未審先判的感覺. 也許板主已經審了,但是我不知道,. 所以我覺得,板主應該把“審”的部分說明清楚. 我想“板主親自說”和“其他板友說”,意義是不太一樣的。. 我的想法是:. 對於這個板名,有板友不瞭解,或是持
(還有71個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者shodeah (諾維)時間19年前 (2007/02/10 04:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯,謝謝festa的建議. 在回答對於惡搞的說明之前我先聲明. 有人覺得我把整本小說都抹煞,不過事實並非如此. 當有人認為我刻意針對翻譯刁難他的話,那我說我沒有也沒用,因為已經未審先判. 譯者很辛苦,但是不等於他可以公器私用的改封底文字,濫用大明神稱號. 甚至拿電影名稱來惡搞篇名. 譯者不好當,但是
(還有319個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者festa (諒)時間19年前 (2007/02/10 03:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
既然這樣,. 那我就目前的板名“譯者請別惡搞涼宮春日的小說翻譯!”來對板主提一些意見。. 我認為論討串中提到的部分,的確翻得不好。. 但是也有人認為目前的翻譯並無不妥。. 依照以上這樣的情況,我認為台灣角川翻得好或是不好這件事情,是有爭議的。. 對於這樣一個有爭議的事件,提出來討論當然沒有問題。.
(還有79個字)

推噓15(15推 0噓 15→)留言30則,0人參與, 最新作者a21534 (如履薄冰)時間19年前 (2007/02/10 03:27), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
(恕刪). 認為惡搞是自我認定,沒有經過討論就直接判為惡搞,這並不公平。. 這並不是個人版,要發表自我意見可以開著專題啊,但是你瞬間拒絕我。. 就事論事,況且先前或許沒人認為,但這次有人提出來就該檢討。. 但是有人認為不在接受範圍內了。. 我看不太懂這句的邏輯。. 因為擁護翻譯的文章沒被砍光所以這邊
(還有164個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁