[轉錄][轉錄]哈特利真的叫哈特利嗎?

看板HattoriKun作者 (@_@)時間19年前 (2005/06/12 04:55), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Doraemon 看板] 作者: pinghan (Kurumi) 看板: Doraemon 標題: [轉錄]Re: [問題] 哈特利真的叫哈特利嗎? 時間: Sat Jun 11 20:27:21 2005 ※ [本文轉錄自 MONSTER 看板] 作者: segio (初華) 看板: MONSTER 標題: Re: [問題] 哈特利真的叫哈特利嗎? 時間: Fri Jun 10 14:17:26 2005 ※ 引述《clamp (小殘)》之銘言: : ※ 引述《oldfish1 (啥?)》之銘言: : : 為什麼卡通裡叫哈特利,片頭曲好像也是叫他哈特利 : : 可是漫畫裡卻不是叫哈特利阿???? : : 怎麼會這樣阿? 原名是:ハットリくん.直接音譯就是哈特利.這是姓喔. : 沒記錯的話小時候看過的錄影帶裡是翻譯成服部勘(或戡?)藏 他的全名是ハットリカンゾウ.意譯就是服部勘藏. : 就如大雄本名是叫野比伸田一樣,但大部分的人是看漫畫居多吧 野比のび太<->(Nobita Nobi)<->(のびのびた)<->野比伸太 一般是叫做のび太君.至於要大雄正名我覺得沒必要. 以音譯的方式來說.諾比太.西芝卡.史內夫.禢給西.這樣翻譯爭議更大吧. 如果用伸太.靜香.強夫.武.來翻譯就更奇怪了. : 小叮噹是正名(?)了,不過大雄卻沒有,有一集提到他的名字 ドラえもん.台灣的正名是音譯.但是它真正的意思有兩種含義. 1.ドラ有虎的意思.因為虎屬貓科.聽起來很威武的機器貓. 2.ドラ有銅鑼的意思.因為ドラえもん愛吃ドラ燒(銅鑼燒).故因此得名. : 包含了父母的期望,有特別含意的,不知道翻成大雄的畫要怎麼 : 解釋? 父母的期望就是兒女能健康的長大.才取名のび太. 台灣可以凹大雄成偉大雄壯啊.因為中日國情不同.翻譯本來就是因地制宜. : 其實古早的動畫錄影帶的翻譯有些比現在動漫畫好的多說...(遠目) : --- : (小聲離題)看到支持奇頓的人也不少,希望以後有機會能多幫最愛的奇頓寫文拉票 XD 現在比較流行的是音譯不是意譯.音譯的好處在於不同國籍的人唸出來的東西 大家都能相互理解.但是如果要追溯原意.那就需要花點工夫去學習了. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.241.9.61 ※ 編輯: segio 來自: 210.241.9.61 (06/10 14:21)

220.228.88.121 06/10,
小叮噹的dora字源應為野貓(doraneko) 喜歡銅鑼
220.228.88.121 06/10

220.228.88.121 06/10,
燒的設定應為後來才加的 (藤子老師有畫過一篇小
220.228.88.121 06/10

220.228.88.121 06/10,
漫畫表示小叮噹的構想來自於野貓跟不倒翁)
220.228.88.121 06/10

210.241.9.61 06/10,
感謝樓上板友指教.小弟才疏學淺.獻醜了.
210.241.9.61 06/10

219.91.90.93 06/10,
推~解答了我心中多年的疑惑
219.91.90.93 06/10

220.139.211.238 06/11,
可是野貓的日文是「NORANEKO」,名字與構想無關
220.139.211.238 06/11
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 12.208.13.163

61.64.103.168 06/11,
虎應該是tora吧...@@
61.64.103.168 06/11
-- 我的雅虎拍賣 有很多可愛的小叮噹跟海賊王 歡迎來看看^^ http://tw.user.bid.yahoo.com/tw/user/rarity6666 ~~>清單瀏覽 http://myurl.com.tw/jrrl ~~>相片瀏覽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.25.24

210.202.252.109 06/15, , 1F
其實是ハッドリ才對為了跟 服部半藏 區別
210.202.252.109 06/15, 1F
文章代碼(AID): #12gq-idn (HattoriKun)
文章代碼(AID): #12gq-idn (HattoriKun)