[轉錄][轉錄]哈特利真的叫哈特利嗎?
※ [本文轉錄自 Doraemon 看板]
作者: pinghan (Kurumi) 看板: Doraemon
標題: [轉錄]Re: [問題] 哈特利真的叫哈特利嗎?
時間: Sat Jun 11 20:27:21 2005
※ [本文轉錄自 MONSTER 看板]
作者: segio (初華) 看板: MONSTER
標題: Re: [問題] 哈特利真的叫哈特利嗎?
時間: Fri Jun 10 14:17:26 2005
※ 引述《clamp (小殘)》之銘言:
: ※ 引述《oldfish1 (啥?)》之銘言:
: : 為什麼卡通裡叫哈特利,片頭曲好像也是叫他哈特利
: : 可是漫畫裡卻不是叫哈特利阿????
: : 怎麼會這樣阿?
原名是:ハットリくん.直接音譯就是哈特利.這是姓喔.
: 沒記錯的話小時候看過的錄影帶裡是翻譯成服部勘(或戡?)藏
他的全名是ハットリカンゾウ.意譯就是服部勘藏.
: 就如大雄本名是叫野比伸田一樣,但大部分的人是看漫畫居多吧
野比のび太<->(Nobita Nobi)<->(のびのびた)<->野比伸太
一般是叫做のび太君.至於要大雄正名我覺得沒必要.
以音譯的方式來說.諾比太.西芝卡.史內夫.禢給西.這樣翻譯爭議更大吧.
如果用伸太.靜香.強夫.武.來翻譯就更奇怪了.
: 小叮噹是正名(?)了,不過大雄卻沒有,有一集提到他的名字
ドラえもん.台灣的正名是音譯.但是它真正的意思有兩種含義.
1.ドラ有虎的意思.因為虎屬貓科.聽起來很威武的機器貓.
2.ドラ有銅鑼的意思.因為ドラえもん愛吃ドラ燒(銅鑼燒).故因此得名.
: 包含了父母的期望,有特別含意的,不知道翻成大雄的畫要怎麼
: 解釋?
父母的期望就是兒女能健康的長大.才取名のび太.
台灣可以凹大雄成偉大雄壯啊.因為中日國情不同.翻譯本來就是因地制宜.
: 其實古早的動畫錄影帶的翻譯有些比現在動漫畫好的多說...(遠目)
: ---
: (小聲離題)看到支持奇頓的人也不少,希望以後有機會能多幫最愛的奇頓寫文拉票 XD
現在比較流行的是音譯不是意譯.音譯的好處在於不同國籍的人唸出來的東西
大家都能相互理解.但是如果要追溯原意.那就需要花點工夫去學習了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.241.9.61
※ 編輯: segio 來自: 210.241.9.61 (06/10 14:21)
推
220.228.88.121 06/10,
220.228.88.121 06/10
→
220.228.88.121 06/10,
220.228.88.121 06/10
→
220.228.88.121 06/10,
220.228.88.121 06/10
推
210.241.9.61 06/10,
210.241.9.61 06/10
推
219.91.90.93 06/10,
219.91.90.93 06/10
→
220.139.211.238 06/11,
220.139.211.238 06/11
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 12.208.13.163
推
61.64.103.168 06/11,
61.64.103.168 06/11
--
我的雅虎拍賣 有很多可愛的小叮噹跟海賊王 歡迎來看看^^
http://tw.user.bid.yahoo.com/tw/user/rarity6666 ~~>清單瀏覽
http://myurl.com.tw/jrrl ~~>相片瀏覽
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.25.24
推
210.202.252.109 06/15, , 1F
210.202.252.109 06/15, 1F
HattoriKun 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章