[歌詞] ぷらMYぷらす 聽寫歌詞+中譯

看板Hayashibara作者 (vivixbear(・(ェ)・))時間12年前 (2012/05/26 15:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
收錄在900回的特典映像中的新曲!! 活動當天也有發行CD「萌えふぁいや~」, 想知道歌詞卻找不到, 看日本歌迷的部落格專輯裡好像沒有放歌詞單。 而且就算想買也買不到了...。 去國王唱片購物網搜過完全沒這張專輯的資訊。(淚目) 因為太可愛了非常想知道歌詞, 所以昨晚大半夜的自己花了將近1小時的時間聽寫出來。 也許有錯誤,所以參考用就好:) 因為真的不是什麼可以放上檯面的東西, 如果真的有需要轉載之類的話。 希望可以知會我一聲^^; 歌曲:http://ppt.cc/CEAp ぷらMYぷらす めぐさん在演唱會介紹時是這麼說的: 因為+(plus)加上-(minus)的話就會成0。 但我不希望這樣所以歌名就是+ -(MY) + "正負得正"的感覺(?) 我也好想在現場一起喊Hi!Hi!/(^-^)\ -- [中日對照附讀音] ななかいめ 7回目   のコール ね   ごえ            寝ぼけ 声 おはよう      しょごよう ゆる たるんでる 諸御用  許さない 第7通的電話 用剛睡醒的聲音道聲早安 無意義的小事我可不會原諒你 あれこれごめんなんて き   い 消えすぐ言わないで だいじ     じんせい さんど 大事 なごめんは 人生  三度まで 道歉個不停 不要才剛說完又說一次 人生最重要的抱歉只能說三次     はくば の  おうじさま きらり 白馬に 乗った 王子様 じっさい もんだい  やくた  実際   問題   役立 たず わたし           き  私 だけのために ビシッと決めて わたし        まも  ぬ   私  だけをとことん 守り 抜いて 閃亮亮 騎著白馬的王子 實際上 毫無用武之地 為了我 下定決心吧 只保護我ㄧ個人直到最後                  ひ やるだけやったけど うまくいかない日        とき とくべつ いや   じゅもん そんな時   特別   癒し の 呪文  でぷらMYぷらす 盡了全力 卻不如人心的日子 此時就特別唸出治癒的咒文 PURA MY PURASU                 ひか クリームソーダのゼリー グラスで 光ってる ほんとう  本当  はぷよぷよおいしくない なにごと        き  何事  もバランス 気がづきにくいけど  だいじ   なかみ   みか   わ  大事 な  中身  は 見掛けじゃ分からない    あし   なぞ すらり足 が  謎 のおじさんも  いがい   ほんとう   あ ぞこ   意外 と  本当   は上げ底 冰淇淋汽水裡的果凍 在玻璃杯中閃耀著 其實卻軟呼呼的一點也不好吃 不論何事都有平衡 雖然不易察覺 最重要的是外表 看不出來的內在 步伐緩慢詭異的叔叔 但其實是很有內涵的人 わたし   し        みりょく  私 だけが知ってる あなたの 魅力 じしん も  自信 持ってとことんいってらっしゃい きず        たお    傷だらけになって  倒れこんだなら    とき とくべつ いや   まほう そんな時   特別   癒しの  魔法でぷらMYぷらす 只有我曉得的你的魅力 抱著自信向前邁進直到盡頭 傷痕累累 倒地不起時 此時就特別使用治癒的魔法 PURA MY PURASU     ひとみ  おく  ひか きらり 瞳   の奥  で光ってる      ほんき  しん あなたの 本気  を 信じてる わたし            き  私  だけのために ビシッと決めて わたし         まも  ぬ   私  だけをとことん  守り 抜いて きず        たお  傷だらけになって  倒れこんだなら     とき さいご   わたし   まも そんな  時 最後  は  私  が  守るわ ぷらMYぷらす 閃亮亮 眼瞳深處正發光著 我相信你的真心 為了我 下定決心吧 只保護我ㄧ個人直到最後 傷痕累累 倒地不起時 此時就換我保護你 PURA MY PURASU -- 「暴れモンスターがあれば、とことんぶちのめし、  輝く宝があれば、無理やり独り占め!   大胆不敵 電光石火 勝利はあたしのためにある!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.71.237 ※ 編輯: kosuzu 來自: 114.47.71.237 (05/26 15:16) ※ 編輯: kosuzu 來自: 114.47.71.237 (05/26 15:20) ※ 編輯: kosuzu 來自: 114.47.71.237 (05/26 22:56)
文章代碼(AID): #1Fm8CEmb (Hayashibara)
文章代碼(AID): #1Fm8CEmb (Hayashibara)