[討論] 台視和東立翻譯的差異?
終於等到這一天了
當初就是在等待山本究竟要如何喊出『水花四濺』
→後來發現這句是里包恩說的...山本說的是逆卷之雨和五月雨
結果台視竟然照原文翻『繁吹之雨』
有點小失望...應該吧
現在我在期待庫洛姆‧髑髏的翻譯和NAGI要怎麼翻
--以上是前言--
想問大家的是台視和東立有哪裡翻譯不一樣的
(東立明顯語意錯誤的不算)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.61.203
推
04/07 00:05, , 1F
04/07 00:05, 1F
推
04/07 00:21, , 2F
04/07 00:21, 2F
推
04/07 00:27, , 3F
04/07 00:27, 3F
推
04/07 01:24, , 4F
04/07 01:24, 4F
推
04/07 17:32, , 5F
04/07 17:32, 5F
推
04/07 17:46, , 6F
04/07 17:46, 6F
推
04/07 20:24, , 7F
04/07 20:24, 7F
推
04/07 20:46, , 8F
04/07 20:46, 8F
推
04/08 00:11, , 9F
04/08 00:11, 9F
推
04/08 17:41, , 10F
04/08 17:41, 10F
→
04/08 18:56, , 11F
04/08 18:56, 11F
推
04/08 22:57, , 12F
04/08 22:57, 12F
→
04/09 20:44, , 13F
04/09 20:44, 13F
※ 編輯: yans1230 來自: 59.116.58.172 (04/12 17:56)
HitmanReborn 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章