[漫畫] 剛剛去看了一下寶島...

看板HitmanReborn作者 (佳佳)時間17年前 (2008/04/13 19:15), 編輯推噓9(907)
留言16則, 10人參與, 最新討論串1/1
稍微翻了一下這一期 (因為我朋友有再買台版所以偶爾我會去注意一下有沒有有趣的翻譯XDD") 這期是161話 台灣版的翻法:(第13頁的地方)白蘭說了「雖然是人渣卻又很強的男人─ 古羅‧基尼西亞」 而網路版的翻法是「卑鄙卻又強大」 我是不知道哪邊翻的是對的,手上的日版漫畫寫的是「下種」 有人知道這個應該要怎麼翻嗎...? 雖然我承認看到人渣我真的爆笑了XDDDD 白蘭你講話好直接(?) 是說如果有在買台版的偶爾去翻翻看看寶島的翻譯哪裡不對,去東立的論壇 反映的話在單行本好像是會改過來的喔~所以買台版的大家如果抓到錯誤記 得要去反應,不然就只能抱著漫畫一直看著美麗的錯誤了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.236.242

04/13 19:15, , 1F
人渣可接受 講話直接的白蘭大人也很有魅力呀~>//<
04/13 19:15, 1F

04/13 19:16, , 2F
反映也沒用啊 之前雲豆還是翻雲鳥
04/13 19:16, 2F

04/13 19:19, , 3F
我剛剛有去逛過,基本上缺字什麼的一定會改,不過好像16集
04/13 19:19, 3F

04/13 19:19, , 4F
有一個很大的錯誤(跟拉爾對打時)直到出版後才被反映,所以
04/13 19:19, 4F

04/13 19:20, , 5F
這種的是可以反映的。至於名字的話真的是看譯者喜歡。
04/13 19:20, 5F

04/13 19:44, , 6F
罵"人渣"有快感!
04/13 19:44, 6F

04/13 19:55, , 7F
的確是人渣啊~XD
04/13 19:55, 7F

04/13 20:12, , 8F
下種的意思是心性卑鄙、惡劣,所以翻成卑鄙也可以@@
04/13 20:12, 8F

04/13 20:15, , 9F
至於翻成人渣…只能說白蘭你講話好直接啊(噴
04/13 20:15, 9F

04/13 20:16, , 10F
我回來了ˇ我個人是覺得用"人渣"是罵出眾人的心聲阿XD
04/13 20:16, 10F

04/13 21:30, , 11F
16集那個"為什麼我可以使用死氣之火"真是一整個囧
04/13 21:30, 11F

04/13 22:27, , 12F
那個我也囧到...
04/13 22:27, 12F

04/14 00:42, , 13F
人渣...我想起台灣正式中譯版的FF7 AC電影...
04/14 00:42, 13F

04/14 00:42, , 14F
Kadaj(不是版主XD)也對Rufus自稱"我們都是留下的人渣"
04/14 00:42, 14F

04/14 01:43, , 15F
閉嘴!你這馬桶嘴!(不是罵版友喔XDDDD FF7AC的中譯經典XD
04/14 01:43, 15F

04/14 17:42, , 16F
還有Cloud那句"他們在哭夭什麼母親..."
04/14 17:42, 16F
文章代碼(AID): #180Uiqmz (HitmanReborn)
文章代碼(AID): #180Uiqmz (HitmanReborn)