[討論] 台版單行本第二集翻譯有問題的部份

看板HitmanReborn作者 (また 春に会いましょう)時間17年前 (2008/09/02 22:10), 編輯推噓17(17010)
留言27則, 17人參與, 最新討論串1/1
第二集和第一集比起來有問題的地方少了很多, 大部分都是語氣上譯的有點怪,並不影響對劇情的理解。 台版翻譯的時候常常把兩個原文中相同的詞譯成不同的中文詞, 尤其在阿綱進入死氣模式的「死ぬ気で」這句話, 總共有「豁出去」「拼了老命」「一定」「拼命」「認真」這幾種譯法, 真希望可以統一用相同的中文詞翻譯啊… 如果有錯誤歡迎板友們指正! ----------------------------------------------------------- 標的9 ----------------------------------------------------------- p.27 綱「腳踏車」 「ママチャリ」 →淑女車 ----------------------------------------------------------- 標的11 ----------------------------------------------------------- p.72 春「可是阿綱那傢伙竟然要把里包恩當成殺手」 「なのにツナって奴リボーンさんを 殺し屋ごっこにかりたてるつもりなんですよ」 →可是那個叫阿綱的傢伙竟然強迫里包恩玩殺手遊戲 ----------------------------------------------------------- 標的12 ----------------------------------------------------------- p.89 里「天氣這麼熱,虧你們還吵的起來啊」 「このくそ暑いのに おまえ達むさくるしーぞ」 →天氣明明很熱,你們這麼邋遢 ※這句不確定怎麼譯比較好,むさくるしい應該沒有吵架的意思吧… p.90 里「既然如此,就來個忍耐大賽吧」 「いっそのこと ガマン大会やれ」 →倒不如來個忍耐大賽吧 綱「轉換心情加上忍耐大賽…一般不會這麼做吧!」 「気分転換にガマン大会…ってならないだろふつう!!」 →用忍耐大賽來轉換心情…一般來說辦不到吧! p.93 獄「妳……既然不知道,那表示一開始就是在虛張聲勢的囉!」 「てめーーーっわかんねーなら ハナっから見栄切んじゃねーー!!」 →妳……不懂的話一開始就不要虛張聲勢啦 藍「我是藍波。」 「君はランボ」 →你是藍波 p.101 父「他就是把號稱是不可能解開的問題逐一解開」 「彼こそ学界に時おり現れて  不可能と言われてきた問題をことごとく解いていく」 →他就是偶爾出現在學界、把號稱不可能解開的問題逐一解開 山「他還是個孩子啊」 「こいつまだ赤ん坊だぜ」 →他還是個小嬰兒啊 p.102 里「我是里包恩!」 「アイ‧アム‧ボリーン」 →I am 包林 ----------------------------------------------------------- 標的13 ----------------------------------------------------------- 「阿正」 「正ちゃん」→小正 「老媽」 「母さん」→媽媽 p.104 綱「這樣的出場也真夠蠢的。」 「このバカな登場は」 →這麼蠢的出場是… p.105 綱「為了自我解嘲,竟然發射了!」 「照れかくしに うったーー!!!」 →為了掩飾害羞而開槍! p.108 波「把乳牛花樣的袋子交給藍波」 「牛柄の袋はランボにやってください」 →請把乳牛花樣的袋子交給藍波 p.109 母「里包恩…看起來好像是外國人…」 「リボーンって…外国人の家主さんかしらね…」 →里包恩…大概是外國人房東吧… ※這句不太確定,「家主」有房東和一家之主的意思,有可能是指家長? (指令書上的字)「里包恩」 「さわだ りぼーん」 →澤田里包恩 p.114 母「大膽老媽」 「肝っ玉母ちゃん」 ※肝っ玉かあさん:1968-1972年在日本播映的高收視率連續劇,共117集。 母「我說錯了是吧…」 「肝っ玉ってほどではないのね…」 →不是大膽的啊 p.116 綱「是誰在砰砰的啊?」 「だれだよ 爆破したの!?」 →是誰在搞破壞啊!? ※之前的「砰砰」原文都是狀聲詞,覺得這裡應該要譯成不一樣的詞比較好 綱「萬一名聲搞壞了,我怎麼去上學啊?」 「変な噂が立つと オレが学校行けなくなるだろ!?」 →要是奇怪的流言傳開,我怎麼去上學啦! p.118 母「真是厲害啊…阿正,這實在不像你會說的話。」 「えらいわねーー正ちゃん でもあまり自分で言うことじゃないわ」 →了不起呢,小正。不過這種話不該自己說吧。 p.124 里「敵視彈」 「にらめっこ弾」 →互瞪彈 ※にらめっこ是一種小朋友玩的遊戲,兩人互瞪同時做鬼臉, 哪一方先笑出來就輸了。也有敵視的意思,這裡應該是用這 種遊戲的意思吧,阿綱的臉應該是想讓碧洋琪笑… p.125 碧「看了就討厭。」 「ムカツク」 →令人火大 ----------------------------------------------------------- 標的14 ----------------------------------------------------------- 這話京子對了平的稱呼都譯成「大哥」,原文是「お兄ちゃん」 感覺譯成「哥哥」好像比較好… p.128 綱「 唉……開學第一天就遲到。」 「はーーあ 始業式からねぼーだよ」 →唉……從開學典禮就睡過頭 綱「現在不管怎麼趕也來不及了。」 「こりゃーどー急いでも遅刻だな」 →現在不管怎麼趕都會遲到吧 綱「拼了老命也要趕上」 「死ぬ気で登校する」 →拚命地上學 p.132 綱「好…好酷」 「あ…熱い」 →好…好熱血 p.133 京「他很粗魯吧?不過他其實是個好人」 「ガサツでしょ?あーみえて 意外とやさしい所もあるんだよ」 →看起來很粗魯吧?但也有令人意外的溫柔之處 p.137 綱「不是吧…實力差太多了……」 「ちがうよ 実力だよ」 →不是啦…我的實力就是這樣… 京「他是我大哥耶!」 「私のお兄ちゃんに!!」 →這樣對待我哥哥 p.140 綱「平時就很認真的人」 「普段から死ぬ気な人」 →平常就豁出去的人 p.142 了「你還是加入吧」 「なおのこと 入れ」 →更希望你加入了 ----------------------------------------------------------- 標的15 ----------------------------------------------------------- p.148 里「簡直就是不治之症」 「まさか不治の病とはな」 →沒想到是不治之症 p.151 綱「這傢伙老是哪壺不開提哪壺」 「こいつ ここぞとばかりに」 →這傢伙竟然趁機 p.163 里「要你管啊!」 「ほっといてください!!」 →請不要管我 ----------------------------------------------------------- 標的16 ----------------------------------------------------------- p.177 雲「因為他們兩個被我用這個攻擊了」 「2人にはそういう攻撃をしたからね」 →因為他們兩個受到我那樣的攻擊 p.178 綱「雲雀」 「おまえ」 →你 p.180 綱「你這混帳」 「タワケが」 →你白痴啊 p.183 雲「小鬼」 「赤ん坊」 →小嬰兒 ----------------------------------------------------------- 四格漫畫雲雀篇 ----------------------------------------------------------- p.185 綱「這太誇張了吧」 「ダメじゃん」 →這樣不行吧 ----------------------------------------------------------- 讀者投稿 ----------------------------------------------------------- p.188 綱「畫的簡直就是小春嘛」 「まさにハルって感じだな」 →很有小春的感覺 獄「不過感覺有點白痴」 「ちょっとアホな感じが」 →有點蠢的感覺 p.189 了「堅決反對」 「極限」 →極限 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.103.37

09/02 22:21, , 1F
好...好認真啊
09/02 22:21, 1F

09/02 22:33, , 2F
認真推www我有認真看完www
09/02 22:33, 2F

09/02 22:39, , 3F
我是藍波~你是藍波~ 這個會不會錯得太初級了阿XD
09/02 22:39, 3F

09/02 22:43, , 4F
我極限的恍然大悟阿⊙▽⊙! 推認真XDD
09/02 22:43, 4F

09/02 22:50, , 5F
推認真...然後...我頭昏了 orz
09/02 22:50, 5F

09/02 22:58, , 6F
原PO常做這種工作呢(汗)推認真(頭暈+掩面)
09/02 22:58, 6F

09/02 23:57, , 7F
原PO好認真!!!
09/02 23:57, 7F

09/03 00:12, , 8F
好厲害呢>w<"
09/03 00:12, 8F

09/03 00:41, , 9F
太認真了(狂汗) (不過也錯太多了囧||)
09/03 00:41, 9F

09/03 01:33, , 10F
不過有的就算是同樣的日文句子,在不同文章背景中
09/03 01:33, 10F

09/03 01:36, , 11F
有不同意思是常有的事情..不過有的錯的真的太離譜了@@
09/03 01:36, 11F

09/03 01:38, , 12F
不過90和93頁的獄寺那邊,我是覺得原本的比較正確
09/03 01:38, 12F

09/03 10:56, , 13F
認真文~我也要努力學日文(應該...汗...),然後買日版
09/03 10:56, 13F

09/03 17:55, , 14F
好認真好厲害(跪拜) 請考慮接手黑立翻譯工作吧!!XD
09/03 17:55, 14F

09/03 19:32, , 15F
好認真啊大推一個
09/03 19:32, 15F

09/03 19:56, , 16F
推認真~果然翻譯還是要有愛Onz
09/03 19:56, 16F

09/03 20:13, , 17F
我是藍波那句大概編輯複製貼上的時候忘了改字吧 XD
09/03 20:13, 17F

09/03 20:14, , 18F
sakura39說的90頁是指阿綱那句嗎?93頁獄寺那句我想了很久
09/03 20:14, 18F

09/03 20:15, , 19F
還是不確定哪種譯法比較好…原本翻譯的也不能算錯…
09/03 20:15, 19F

09/04 00:46, , 20F
90頁是指兩個都是。其實你的翻的單就句子來說是正確的
09/04 00:46, 20F

09/04 00:48, , 21F
只不過在文章的背景跟語氣來說,我覺得原本的比較貼切
09/04 00:48, 21F

09/04 00:55, , 22F
日文常會因語氣不同使意思跟表面句子不同,甚至相反
09/04 00:55, 22F

09/04 00:58, , 23F
中文有的無法表現。我不是專業,很難說一定對或錯@@
09/04 00:58, 23F

09/04 01:07, , 24F
我當初也跟原PO一樣自己翻著學,之後才比較能抓到意思^^
09/04 01:07, 24F

09/04 19:14, , 25F
嗯嗯,因為我也還在學習中,謝謝sakura39 m(_ _)m
09/04 19:14, 25F

09/05 14:46, , 26F
認真推,推認真:D
09/05 14:46, 26F

07/29 12:57, , 27F
包林是保齡球?
07/29 12:57, 27F
文章代碼(AID): #18lKbCqN (HitmanReborn)
文章代碼(AID): #18lKbCqN (HitmanReborn)