[討論] 有人好奇2ch上的討論

看板HoneyClover作者 (食物)時間16年前 (2008/05/28 08:18), 編輯推噓13(13018)
留言31則, 13人參與, 最新討論串1/1
所以我就找來貼上試著翻譯一下 這是在少女漫畫板的ハチミツとクロ-バ這個討論串裡 用 ctrl+f 找關鍵字「台湾」所找到 404開始的討論 原 link 在此 http://anime3.2ch.net/test/read.cgi/gcomic/1206985086/ 不夠長就不縮了。 下面會有點亂,請見諒: ======================== 轉載+自行排版+翻譯開始 ======================== 404 :花と名無しさん:2008/05/26(月) 05:52:30 ID:???0 日本でははちくろドラマ化が余りにも酷くて、ある意味、原作の評価が上がった けど 台湾ドラマではどうだったんでしょうか? 日本的hc日劇化糟到不行,就某種程度來講還讓原作的評價   反而上升了   台劇版的如何呢? 405 :花と名無しさん:2008/05/26(月) 11:33:38 ID:???0 台湾ドラマって日本の昼ドラと同レベルだよ。   台劇跟日本白天的肥帛劇同等級啦。 406 :花と名無しさん:2008/05/26(月) 19:53:15 ID:???0 1話のパート1 ttp://jp.youtube.com/watch?v=oTYWKalJsOc 日本版よりは全然マシ。 中国語わかんなくてもなんとなく理解できる。   第一集的第一段   ttp://jp.youtube.com/watch?v=oTYWKalJsOc   比日本版的像樣多了。   就算我完全不會中文但多少還能看懂在幹嘛。 407 :花と名無しさん:2008/05/26(月) 21:21:19 ID:???0 あゆがもうちょっとかわいければなぁ・・・ なんかにしおかすみこみたい。   如果亞弓能再可愛一點的話呢…   怎麼說,看起來有點像西岡純子。   http://0rz.tw/9f4ao 圖。好像是搞笑藝人?張正多了好嗎 XD) 408 :花と名無しさん:2008/05/26(月) 21:25:17 ID:/hbG37JSO あかりさんでよろしくお願いします   這個我不確定,但應該是在說可以找某個更正的人來演。   是在說 小明 嗎? http://yaplog.jp/benijake148/ 409 :花と名無しさん:2008/05/26(月) 22:13:03 ID:???0 >>406 なんかすんごい幼稚だなぁ・・・   有種很幼稚的感覺… 410 :花と名無しさん:2008/05/27(火) 03:59:51 ID:???0 >>406 日本のよりだいぶ原作に忠実なのが好感もてる 役者も少なくとも真山の演技とリカの容姿はむこうが上だね   這版比起日本的還要忠於原著,讓我蠻有好感的   演員的話,至少真山的演技還有理花的外表是那邊的較佳 411 :花と名無しさん:2008/05/27(火) 08:43:09 ID:???0 >406 これって作者はどういう条件で了解出してるんだろ? 本人は無視で出版社のみの了承?   作者是在什麼狀況下同意這個版本的啊?   是無視本人的意願,單單由出版社亮綠燈的嗎? 412 :花と名無しさん:2008/05/27(火) 08:51:13 ID:???0 少なくとも森田が、ちゃんと森田に見える。   至少森田看起來就是森田的樣子。 413 :花と名無しさん:2008/05/27(火) 13:50:14 ID:???0 フジのドラマを同じように違う言語で見て、 言葉が理解できないとしたら ハチクロとは思えないかもなあ。 その点、台湾版は言葉が判らなくても キャラや流れでちゃんとハチクロと判る。   如果同樣是在不同的語言下看,   不知道戲裡在講什麼的話,   我大概不會覺得富士版的是在拍hc吧。   就這點來講,台灣版的就算我語言不通   從角色還有劇情上還是可以好好的分辨出來是hc。 414 :花と名無しさん:2008/05/27(火) 21:57:23 ID:???0 何って言うかコスプレした文化祭の出し物レベル 日本のも向こうのもBGMや効果音は何とかならないもんなのかなぁ なりっぱなしでうるさすぎ   有點像是文化祭的時候 cosplay 搞出來的水準   日本的也好台灣的也好,背景音樂跟音效都是不行的東西呢   隨便亂作的感覺而且刺耳的不得了 ==== 結束 ==== 415-417開始偏離台劇版的討論,就不翻了(其實是我開始翻得有點吃力了 XD) 有錯的話請各位高手多多指教~ 找到更多討論的朋友也請留個 link 我還蠻好奇各種不同背景的人怎麼想的。 我自己本身是極強烈的原著基本教義派 台劇雖然不算差,劇情內容上也算忠於原著, 但是整個味道都不對了。 hc這個作品,不管是動畫版還是漫畫版,除了搞笑之外是非常認真徬徨的。 台劇版讓我覺得像是在看鬧劇,不論是劇本、音樂、還是那些動畫效果都有這種感覺 結果真正的 message 就這樣失焦了。 除此之外,很多東西是很細膩而不露於外表的 像是山田對真山的單戀 森田瘋狂的外表裡面其實對所有的人都一清二楚的觀察力 小育的堅強還有相反的不安 竹本的口白裡所透露出來對成長的畏懼 少了這些不完美的元素,怎麼能說這是青春呢? 對這點還蠻不愉快的。 剩下的前面寫過心得的朋友們都寫得很好 說出了我想講的,不過我還是想再加一些別的事情: 彭演的森田跟原著的森田還是不同,但他把自己的感覺演進去,還蠻有趣的。 不過看一看會覺得墾丁裡的鍾漢文又出現了,可能是我才看不到一集的關係吧? 山田這個角色沒寫好,也可能是沒演好, 只看到一個搞不清楚狀況又粗魯的正妹在那裡搞單戀,還蠻可惜的。 竹本真的有點太呆,我覺得他的平凡讓他最適合當主角,可是看來編劇比較偏好 故事起伏較戲劇化的真山吧,竹本明明該是告訴觀眾整個故事的人 結果只是竹森育修大亂鬥裡最不出色的一隻罷了。 我朋友一直說小育太假 XD 我說那是她的成見,不過小育被搞得太弱的確很錯誤。 修司是大叔我覺得沒關係,只要把他的成熟跟幼稚都演好就完美了。 可是他該成熟的時候不成熟(介紹小育給田教授的時候態度超軟) 該像小孩子的時候倒還算ok(搶真山的手那段我覺得蠻有趣的) 有種失衡的感覺 不知道編劇跟演員們有沒有好好的看漫畫或動畫,然我把成功的地方找出來 情節忠於原著,但精神沒抓到 看了覺得很心煩... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.71.65.112 ※ 編輯: weeee333 來自: 70.71.65.112 (05/28 08:23)

05/28 11:03, , 1F
推失去精神 :( 還有人說台版真山演技好是怎麼回事@@
05/28 11:03, 1F

05/28 13:39, , 2F
可能是沒注意口條關係XDDD
05/28 13:39, 2F

05/28 13:39, , 3F
而且他只有放前面啊! 應該把蘇慧倫部分放上去的
05/28 13:39, 3F

05/28 15:29, , 4F
口條真的差很多...原來從日本的角度看真山是這樣阿...
05/28 15:29, 4F

05/28 15:30, , 5F
竹本的角色也是在青春之塔那段才開始跳出來吧..另外,很
05/28 15:30, 5F

05/28 15:31, , 6F
很慚愧的,小育的堅強我在竹本問她希不希望森田回來跟受
05/28 15:31, 6F

05/28 15:31, , 7F
傷那邊才看出來...(是我悟性不夠嗎?>"<)
05/28 15:31, 7F
我覺得動畫裡竹本因為是 narrator 的關係,從很早開始就 看得出來他的思考模式跟心境了吧?例如他的媽媽還有故鄉 他對很多事情的說明,等等... 不像把他從 narrator 拿掉 之後那種瞬間變配角的感覺。本來是很多人能認同的角色 突然就變得有點可有可無的感覺... 很替他傷心 XD 至於小育的韌性,我可能對台劇版講得太不留情了一點,不過至少 原著裡小育沒有哭著說要回鄉下吧?被森田追著跑的時候 也沒有說大哭大叫,好像快死掉了一樣 XD 倒是有點被嚇愣的感覺 上面本來是推文,越打越多就用 E文來解決了  ̄▽ ̄||| 我再講一個我很不喜歡的改變 就是竹本背森田回宿舍的那段 原著裡只有他們兩個人這件事我很確定 所以加了真山我是有點不爽 不過也必須要考慮到作者(連續劇的話就是編劇/導演) 要讓人能知道其實竹本不是胃痛,而是心痛 所以原著裡是什麼解決的? 漫畫我正好沒辦法帶身邊,但我記得沒錯的話是用邊邊的字來解決的 也就是以作者的身份,用 omniscient third person 的觀點來直接點破 「竹本你這個笨蛋,那是心痛不是胃痛啊!」 這個連續劇不能做,因為沒有所謂的「作者」,所以不怪它 那動畫呢? 動畫沒有說明! 他就只有叫痛,然後就繼續背人走路了。 我不知道有多少人沒有搞懂啦 但我是先看動畫才看漫畫的,卻沒什麼問題猜出竹本感覺到的是什麼 我覺得當然改編的人有讓觀眾看懂的壓力, 不過像這樣什麼都直接用最淺,最好懂的方式餵食給觀眾 這在我所學的就叫作 insulting the audience's intelligence。 明明是觀眾可以用心觀察,發現,然後感到驚喜的一段好劇情 卻為了讓觀眾一定能看懂,而硬是插入一個很突兀的真山 總覺得 subtlety 完全被抹殺至盡 這就是我所指的味道都沒了。 簡單來說這段我的心情是,雖然我懂導演跟編劇的用心 但我覺得用這種方式拍出來很可惜... ※ 編輯: weeee333 來自: 70.71.65.112 (05/28 16:41)

05/28 16:41, , 8F
怕pommpomm板友會漏掉,自推~  ̄▽ ̄ 之後再刪
05/28 16:41, 8F

05/28 17:34, , 9F
上述的改變我覺得是台劇的通病,拍給國中生看的感覺(可能更
05/28 17:34, 9F

05/28 17:36, , 10F
年輕的族群),有點類似日本大多數卡通,會藉著對話來說內心~
05/28 17:36, 10F

05/28 18:50, , 11F
很多畫面,因為我們有看漫畫,發現有缺少的部份,會自己
05/28 18:50, 11F

05/28 18:50, , 12F
填空填上去,但既然戲劇化了,對象就是更多沒看過漫畫的
05/28 18:50, 12F

05/28 18:51, , 13F
觀眾,這時候,就需要有一個旁觀者來解讀,這我能瞭解...
05/28 18:51, 13F

05/28 18:51, , 14F
但是真山的解讀我比較傾向用OS來帶出,而不是直白的說出
05/28 18:51, 14F

05/28 18:52, , 15F
來...,那FU就差了那麼一點阿~~有點可惜
05/28 18:52, 15F

05/28 20:26, , 16F
推台劇看起來像鬧劇~但後來我看到廣告說:今年暑假請好
05/28 20:26, 16F

05/28 20:27, , 17F
好享受這齣校園青春"喜劇"我就釋懷了 ̄▽ ̄a
05/28 20:27, 17F

05/28 23:54, , 18F
大推!!
05/28 23:54, 18F

05/29 21:02, , 19F
版大好強!推! 我覺得真山講話有點慢=_=a演技是還ok,
05/29 21:02, 19F

05/29 21:02, , 20F
但是他的說話方式我比較不太能接受囧
05/29 21:02, 20F

05/29 21:04, , 21F
順帶問一下版大,マシ是什麼意思?之前看2ch一直卡在マシ上囧
05/29 21:04, 21F

05/29 22:08, , 22F
是在問w板友吧 那我來代答 是"好"的意思 跟いい差不多
05/29 22:08, 22F

05/30 00:18, , 23F
春天到了-->真山大喇喇的講出來,蠻.........
05/30 00:18, 23F

05/30 00:47, , 24F
樓樓上的F大感謝你(拇指)
05/30 00:47, 24F

05/30 02:59, , 25F
r板友好像誤會了 XD fateday大人才是這個板的板主 XDD
05/30 02:59, 25F

05/30 03:00, , 26F
C板友:更糟的是鄭講這句話的時候表情好機車 XD
05/30 03:00, 26F

05/30 13:14, , 27F
我覺得沒差耶 就算他說了"春天來了"或者"痛的是你的心"
05/30 13:14, 27F

05/30 13:15, , 28F
呆呆竹本還是不會懂真山的言外之意
05/30 13:15, 28F

06/01 23:14, , 29F
同意原po的看法
06/01 23:14, 29F

06/02 02:10, , 30F
看個十分鐘也是有這樣的感覺,就關電視了......(默)
06/02 02:10, 30F

06/02 13:36, , 31F
原PO辛苦了,謝謝您費心翻譯。也要推味道不對這件事。
06/02 13:36, 31F
文章代碼(AID): #18FAJ7-Y (HoneyClover)
文章代碼(AID): #18FAJ7-Y (HoneyClover)