[問題] 關於蜂蜜幸運草的改編偶像劇^^

看板HoneyClover作者 (forget-me-not)時間16年前 (2008/11/18 16:20), 編輯推噓12(12024)
留言36則, 9人參與, 最新討論串1/1
各位《蜂蜜幸運草》的版友大家好: 我目前就讀南華傳播管理所, 正在進行畢業論文的寫作。 主要是關於漫畫迷如何看待改編偶像劇的研究。 在台灣,這幾年有累積不少關於台灣偶像劇或是改編台劇的相關研究, 但在改編偶像劇的研究方面,卻很少在當中談到漫畫迷這個族群。 (多數在分析產業策略、或偶像劇所帶來的熱潮與原因等) 然而和之前的研究不大相似,我比較想從漫畫迷角度來談, 尤其是這一兩年來比較明顯可以感受到,以下這種立場︰ 漫畫迷可能產生「不喜歡」、「不期待」、甚至「反對」改編成偶像劇 這類的想法與感覺,是我覺得有趣、以及想要研究的一個起點。 -------- 還記得,先前在跟老師討論論文方向時(論文苦手唉), 我提到如上述所說的想法,以及自己對改編偶像劇的立場, 也說到其實漫畫迷當中, 其實不少人現在反而是「反對」自己喜愛的漫畫被以台劇形式來改編。 老師聽了覺有些訝異,又玩味的反問我 「像流星花園、花樣少年少女、惡作劇等, 好幾齣改編日本漫畫的台劇, 你看都還紅到東南亞、紅回日本甚至韓國, 捧紅F4、賀軍翔、吳尊好幾個明星, 看起來這些亞洲市場與觀眾都能接受、喜愛台灣這些改編偶像劇, 怎麼反而你(指我)做為台灣的漫畫迷,會反對這樣的改編? 」 (常常會覺得,或許真的就因為身處台灣,反而更有一些特殊感覺?!) -----以下是自己做為漫畫迷的一些小抒發,看暈的人可以快速跳到最後^^||---- 八月時曾做了份小整理, 整理從2001年的流星花園到2008八月的蜂蜜幸運草, 這段時間內,台灣所翻拍改編自漫畫的偶像劇,大大小小的超過了二十部, 其實多少都可以感受到這類戲劇的廣告或宣傳, 常強調它是「改編自當紅漫畫...」, 除了帶動話題性之外, 無疑的是也想藉此吸引原著漫畫迷的目光, 希望能藉由對原作的喜愛,進一步成為戲劇的觀眾, 但是我是覺得似乎就我自己而言, 這段期間心態與立場上,反而有很大的變化。 該怎麼說,還記得從《流星花園》開始, 看著知曉已久,喜歡或愛不釋手的漫畫作品,一部部陸續拍攝成台劇。 剛開始,有種自己喜愛的作品受到注目、肯定與推廣的感覺, 另一方面,也會對偶像(帥哥美女演員)來真人化演出,感到新鮮, 印象中,當時我會特別去關注這類消息, 覺得想早點知道「由誰演?怎麼演?啥時播?」等消息,期待居多。 但一齣齣陸續拍攝和播放以後,累積下來的一些收視經驗, 反而讓我又縮回「還是看漫畫好」的位置。 相較之下,在近幾年來同樣許多漫畫改編日劇的收看上, 即便仍沒有完美到完全貼近漫畫,但卻又很少讓我有強烈到產生負面感覺的念頭。 我也自己想過,但真要說,說不太出是哪裡不對勁, 似乎就是多為來自台灣的演員、語言、與場景等所有戲劇要素, 所營造出的「氛圍」不大對... (突然想到言承旭追著台北市公車在路上奔跑的場景) 該怎麼說,就是覺得「不該是這樣」「把原著拍壞或變糟了」的一些違和感。 後來,看到自己喜歡、有在追的漫畫, 仍是陸續一部部的被挖出來,在台灣拍成製作成偶像劇, 對於這樣的戲劇呈現方式,可以好幾年來持續下去,其實是有些納悶的。 不知道究竟是一種先入為主,或習慣於漫畫呈現方式, 總之,在漫畫中得到的感動或是當下的心情起伏, 卻無法在台灣改編偶像劇中獲得, 甚至是去適應角色在語言、場景等,置換到台灣,說著國語等, 這其實讓我要能持續收看,都有些困難。 就我自己來說,於是這幾年,出現這樣一種變化﹕ 從「驚訝、喜悅、期待」----> 轉變到「不怎麼期待、沒興趣、排斥、甚至害怕」等。 現在之所以會關注這類報導,反而是另一種關心, --->因為不想要看到喜歡的漫畫被改編成偶像劇,所以會注意。 尤其越喜歡的漫畫,越希望它不要「中標」(苦笑)。 雖說有點私心作祟,但也已經不求它能靠著真人化而推廣, 畢竟崩壞的作品,某種程度上實在讓人覺得不大舒服(?)阿! _____________________________________________ 這些為數眾多、改編自日本漫畫的台劇, 的確在各方面製作呈現上和過去台灣戲劇明顯不同, 確實也成為近年來的一種戲劇類型, 還能外銷海外,帶動許多周邊效應與利益。 但畢竟我是先接觸到漫畫且喜愛這些漫畫的漫畫迷, 那種覺得「選角不對、差很多耶、追不下去」的想法, 都是腦海中很直接的反應。 當然在一些改編台劇上,也是能看到想拍出具有原作精神與質感的作品, 像是蜂蜜幸運草,感覺得出劇組有心,也一再傳達與強調想拍出原著所擁有感動, 但我印象中,自己看了一兩集後, 還是就這麼中斷了,繼續回去擁抱漫畫與動畫。 畢竟無法改變拍攝的決定,只能擁有收看與否的選擇權。 總之,在心態上,自己似乎和改編台劇&偶像們紅遍海外市場的情況相反, 反而變成,幾乎不會去期待台灣所製作改自編日本動漫的戲劇。 (且隨著對原著的喜愛程度而反對立場更強烈, 除了不期待之外,甚至是覺得不該拍....) 更別提說是將自己對喜歡漫畫作品的情感移植般, 成為戲劇忠實觀眾。 就是無法阿.... ___________________________________________________ 呼,真是有些拉哩拉雜的一堆,也是我自己的一些想法與當初的動機, 所以才想要蒐集更多這類的想法, 不知道有沒有版友,或身邊有喜歡某些漫畫作品的朋友也是這樣? 《蜂蜜幸運草》前一陣子才剛播放完畢, 其實在台劇版一週週也都看到了不少討論和好評或批評, 不過因為我主要是想從原著動漫迷的角度來談起, 我想這個版的板友應該多為看過原著為先, 因此,想要從這試著蒐集大家對於改編台劇的經驗、感受 (特別是曾有過反對或負面想法的) 以下整理出兩方面的問題,對哪些點比較有話要說都OK︰ (一) 主要是關於 《蜂蜜幸運草》這部作品 無論是知道要改編時、拍攝之際、或是收看的過程當中, 對於H&C的改編台劇有沒有產生過「不要吧、不好吧」的感覺? 麻煩大家試著回想你不喜歡、不希望或不期待改編的原因(可能)是什麼? 像是: 無法接受由外型氣質都不像的演員或偶像演出... 不管誰來演,都不像... 不喜歡整齣劇在改編後動的手腳,角色變成中文名字還說中文... 覺得改起實在是汙衊了原作,真的強烈覺得不要拍... 拍成日劇反而比較能接受... 這只是我比較委婉舉例, 希望大家不用太客氣,想要碎碎唸.抱怨不滿或好惡情緒也可以(私下回信), 字數不拘,都OK^^ (二) 其他喜愛的漫畫與改編偶像劇之間的經驗: 有沒有其他哪些你很喜歡的原著漫畫作品, 在改編成台灣偶像劇後(後面附上改編的戲劇整理可參考), 曾讓你產生違和感、不能接受或無法適應的地方或甚至是你覺得真是崩壞了原作(劇情、角色..),為什麼? 總之,其實就是為什麼會有 「不想要看到喜愛的漫畫被改編成台劇」這樣的念頭? 或是其它對於改編台劇的各種感覺感想都可以, 希望能知道在台灣原著漫畫迷們的想法與經驗 :) 想要推文、回文,或回覆到我的站內外信箱都很歡迎, 或是直接加我msn無聊時隨意聊聊也很ok! 謝謝大家 :) Mail/MSN: authorware99@hotmail.com p.s 因為不是直接和作品與劇情有相關討論的文章, 過陣子會自己刪除這篇文, 打擾大家了&謝謝版主^^ (附表) 首播時間 改編戲劇作品 2001 流星花園 2001 烈愛傷痕 2001 貧窮貴公子 2001 蜜桃女孩 2001 橘子醬男孩 2002 來我家吧 2002 嗨!上班女郎 2002 愛情白皮書 2002 流星花園Ⅱ 2003 薔薇之戀 2004 戰神 2005 惡作劇之吻 2005 惡魔在身邊 2005 偵探物語 2006 東方茱麗葉 2006 花樣少年少女 2007 公主小妹 2007 熱情仲夏 2007 至尊玻璃鞋 2007 惡作劇2吻 2007 美味關係 2008 蜂蜜幸運草 (2009 華麗的挑戰) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.232.222

11/19 09:29, , 1F
我沒看過薔薇之戀的漫畫,就覺得它整體感覺不錯
11/19 09:29, 1F

11/19 09:45, , 2F
但因為太喜歡蜂蜜幸運草,所以連看都不想看
11/19 09:45, 2F

11/20 00:54, , 3F
是從知道要開拍.或看到選角後 就覺得「搖頭(不想看)」了嗎?
11/20 00:54, 3F

11/22 09:50, , 4F
是他們前置的新聞做得很不好,看到在宣傳真山&理花的床戲
11/22 09:50, 4F

11/22 09:50, , 5F
就可以知道,台灣編劇的方向錯了…就不想看了
11/22 09:50, 5F

11/23 11:00, , 6F
同樓上 覺得不應該拿床戲來作文章
11/23 11:00, 6F

11/23 11:02, , 7F
而且台灣媒體在宣傳的時候用炒新聞的方式很討厭,根本達
11/23 11:02, 7F

11/23 11:04, , 8F
台劇的劇情太偏重愛情這方面,其他作者想傳達的涵意並沒有
11/23 11:04, 8F

11/23 11:04, , 9F
傳達給台灣的觀眾
11/23 11:04, 9F

11/24 00:01, , 10F
看宣傳狂打小綜就讓人反感 不是真主角是新人跟外國人就可以
11/24 00:01, 10F

11/24 00:02, , 11F
完全不提的啊~~~!!!! 整個把戲給弄膚淺了
11/24 00:02, 11F

11/25 13:57, , 12F
我是一想到會用中文名字就很囧…後來發現弄的還可以接受
11/25 13:57, 12F

11/25 14:01, , 13F
而且我一向不喜歡台灣偶像劇(個人觀感),一聽到就整個很反
11/25 14:01, 13F

11/25 14:01, , 14F
感。另一方面選角出來之後也會有不同,會有完全不像到很生氣
11/25 14:01, 14F

11/25 14:02, , 15F
、也會有「啊!真期待他的演出」的角色,會變得想看。
11/25 14:02, 15F

11/25 14:03, , 16F
不過我覺得有些旁白用中文發音就變得很囧QQ
11/25 14:03, 16F

11/25 22:17, , 17F
樓上的心情很矛盾XDD
11/25 22:17, 17F

11/25 22:27, , 18F
啊與其說矛盾 應該說是 感覺複雜啊XDD 既期待又可能生氣
11/25 22:27, 18F

11/26 21:45, , 19F
應該說,具體來講是討厭的;但是要是看到感覺不錯的飾演人或
11/26 21:45, 19F

11/26 21:45, , 20F
片段,就會變得有點想看XD
11/26 21:45, 20F

12/21 00:11, , 21F
很多深刻的感觸 ......... 演不出來的(選擇不看
12/21 00:11, 21F

12/23 00:05, , 22F
再次謝謝樓上各位板友們 XDD
12/23 00:05, 22F

01/01 08:39, , 23F
演員是台灣人,背景、台詞的表達早就『入鄉隨俗』,中文名
01/01 08:39, 23F

01/01 08:39, , 24F
有什麼不妥了?《獻給阿爾吉農的花束》日劇版,也是從原主
01/01 08:39, 24F

01/01 08:39, , 25F
角音為日本名字的主角時,真的沒什麼大驚小怪。
01/01 08:39, 25F

01/01 08:41, , 26F
角名轉音為日本名字時,真的沒什麼好驚小怪。難道你會想看
01/01 08:41, 26F

01/01 08:42, , 27F
明明是頂著日本人的名字,卻是十足十的臺灣人的表現?
01/01 08:42, 27F

01/01 08:43, , 28F
基本上看改編劇,要抱持著獨立於原作的角度,從改編劇本身
01/01 08:43, 28F

01/01 08:44, , 29F
的劇情合不合理?好不好看的角度,就像日劇改編也常常不按
01/01 08:44, 29F

01/01 08:45, , 30F
原著劇情,但是有抓到原著的部份要素再加以自創,例如日版
01/01 08:45, 30F

01/01 08:46, , 31F
貧窮貴公子,搞笑指數剩下50%,但是著重在家庭親情上,一
01/01 08:46, 31F

01/01 08:46, , 32F
樣好看,而台版把三次元的笑點都演出來,雖然忠於原著,卻
01/01 08:46, 32F

01/01 08:47, , 33F
常常造成冷場,如果撇除這點,臺灣的表現還是不錯的。
01/01 08:47, 33F

01/18 02:17, , 34F
絕得改編就是給電視族群看的,而非針對漫畫迷們
01/18 02:17, 34F

01/18 02:17, , 35F
所以根本看不慣偶像劇的形式
01/18 02:17, 35F

02/27 19:20, , 36F
其實 我覺得選角選得很好啊..(理花)
02/27 19:20, 36F
文章代碼(AID): #198dhPRA (HoneyClover)
文章代碼(AID): #198dhPRA (HoneyClover)