[閒聊] 日本に逆輸入 台湾版ハチクロに原作者感動

看板HoneyClover作者 (綾瀬遙照顧熊貓)時間16年前 (2009/02/15 18:49), 編輯推噓10(1004)
留言14則, 10人參與, 最新討論串1/1
日本に逆輸入 台湾版ハチクロに原作者感動 http://news.ameba.jp/domestic/2009/02/33875.html 日本で映画、ドラマ、アニメと3つの分野で映像化されてきた人気コミック『ハチミツ とクローバー』が、台湾でもドラマ化されたことは、既報の通りだが、その台湾版が完 成し、2月からフジテレビ721/フジテレビCSHDで放送されているほか、DVD-BOXも3月に 発売されることが決定した。 日本版の映画やドラマは、原作ファンからの評価は必ずしも芳しくなく、台湾版に期待 がかかっていた。だが、ここへきて原作者の羽海野チカの公式ブログ「海の近くの遊園 地」でのコメントに注目が集まっている。 1月9日のブログでは、「今日は熱くて長いです」と題し、2回にわたって台湾版「ハチ クロ」の感想を書いている。そこには、「連載も終わって アニメも 映画も ドラマ も終わってしまって パレードみたいに通り過ぎて行ってしまった 私の大事なあの子 たちが また、テレビの中で笑って 元気に暮らしていて もう 目から、何かがぼた ぼた出て来て 困りました」と綴られている。 原作者をここまで感動させた理由というのはどこにあるのか。台湾ドラマファンの女性 は語る。「台湾ドラマは、ちょっと緩いというか、バカバカしいギャグをはさみこむシ ーンも多く、そんなところが支持されているのですが、このドラマの監督は映画も撮っ ている女性で、繊細でおとぎ話のような映像にも定評があるんです。それに、台湾ドラ マはもともと原作に忠実なので、『緩さ』と『繊細さ』そして、『原作の世界への忠実 さ』がうまく融合して、『ハチクロ』の甘酸っぱい世界が再現されたのではないでしょ うか」 アジアドラマファン以外にはなかなか注目されていないこの作品だが、原作者のお墨付 きとあれば、見てみる価値はあるかも。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.254.127.169

02/15 18:50, , 1F
有一種複雜的感覺.....@@
02/15 18:50, 1F

02/15 21:55, , 2F
台版的確拍得比日版好
02/15 21:55, 2F

02/15 23:24, , 3F
台版的確拍得比日版好+1
02/15 23:24, 3F

02/16 01:01, , 4F
台版的確拍得比日版好+1
02/16 01:01, 4F

02/18 21:05, , 5F
看不懂@@ 有人可以解釋大意嗎
02/18 21:05, 5F

02/26 13:01, , 6F
台版的確拍得比日版好+1
02/26 13:01, 6F

03/03 17:20, , 7F
而且我相信他們應該是看配日語的版本吧?
03/03 17:20, 7F

03/04 02:12, , 8F
應該不是吧,是重播才要配日語,而且應該還沒撥這版吧@@
03/04 02:12, 8F

03/04 02:13, , 9F
我的意思是配日語的應該還沒有撥~~~
03/04 02:13, 9F

03/04 02:16, , 10F
官網公告將會配日語的時間是2009/2/27哩
03/04 02:16, 10F

03/05 16:29, , 11F
原來如此:) 因為當初沒看台版就是因為演員口條的問題..
03/05 16:29, 11F

03/05 22:20, , 12F
配日語只是DVD特典裡面的名場面特輯,大概只有27分鐘
03/05 22:20, 12F

03/06 19:20, , 13F
原來只是特典而已 話說看到真山背著山田那邊害我又好
03/06 19:20, 13F

03/06 19:20, , 14F
為山田感到傷心一次...
03/06 19:20, 14F
文章代碼(AID): #19b_CTX- (HoneyClover)
文章代碼(AID): #19b_CTX- (HoneyClover)