[問題] 東立翻譯(寶島進度,包含海賊王。或許微雷。)

看板Hunter作者時間16年前 (2010/04/10 22:19), 編輯推噓15(15021)
留言36則, 21人參與, 最新討論串1/1
寶島上期連載到會長自爆, 但是那句經典的"人類無止境的惡意.." 變成了"人類深不見底的進化".... 啥毀啊,意思變得超奇怪囧 另外海賊王中白鬍子"沒有半分因逃跑而留下的傷痕"(大致上是這意思) 重點是要表達出白鬍子從來沒逃避過敵人, 結果也被翻成"沒有任何逃跑時受到的傷痕" 這...這變成代表他落跑技術很好,所以沒受到傷啊!! 根本意思都不同了。 東立真的該改進一下這方面的問題... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.132.128

04/10 22:20, , 1F
進化還好,原文本來就是惡(ㄐ一ㄣˋ)意(ㄏㄨㄚˋ)
04/10 22:20, 1F

04/10 22:20, , 2F
白鬍子那個好像有點囧
04/10 22:20, 2F

04/10 22:21, , 3F
不過通常出單行本還會再重新調整過一次,希望會改好些..
04/10 22:21, 3F

04/10 22:30, , 4F
27集的翻譯實在是爆炸
04/10 22:30, 4F

04/10 23:04, , 5F
東立的翻譯一直都很草率...
04/10 23:04, 5F

04/10 23:07, , 6F
27集那個心中真的給我直譯成殉情...真的是夠了
04/10 23:07, 6F

04/11 00:09, , 7F
可能很久沒翻獵人了吧,有點不會抓感覺....
04/11 00:09, 7F

04/11 00:30, , 8F
東力的翻譯一直都有鳥鳥的感覺......
04/11 00:30, 8F

04/11 00:32, , 9F
之前寶島真的太誇張的時候有去官網罵過
04/11 00:32, 9F

04/11 00:32, , 10F
罵完只有錯字有稍微減少一點,翻譯還是很鳥
04/11 00:32, 10F

04/11 00:35, , 11F
個人是覺得還好,沒有任何逃跑留下來的傷痕,不就代表
04/11 00:35, 11F

04/11 00:35, , 12F
從來不逃跑?
04/11 00:35, 12F

04/11 00:36, , 13F
樓上 代表逃跑時迴避率很高XDDDDDD
04/11 00:36, 13F

04/11 00:37, , 14F
不過我覺得還好啦 用比較迂迴的說法來表示
04/11 00:37, 14F

04/11 00:41, , 15F
JOJO的翻譯雖然變化大 但感覺真的比較通情達意~~
04/11 00:41, 15F

04/11 00:42, , 16F
難道要東立跟JOJO參考?
04/11 00:42, 16F

04/11 00:47, , 17F
獵人27集出現莫老王這個人物XDDDDDD
04/11 00:47, 17F

04/11 00:49, , 18F
白鬍子的我笑到噎到XD
04/11 00:49, 18F

04/11 00:53, , 19F
只要沒泡到王 一切都難辦...
04/11 00:53, 19F

04/11 01:07, , 20F
name大 是沒有任何逃跑"時"留下來的傷痕
04/11 01:07, 20F

04/11 03:46, , 21F
東力:唉呦~~真茶包哩 哈哈哈哈
04/11 03:46, 21F

04/11 08:13, , 22F
因為現在漫畫翻譯市場是個惡性循環 阿貓阿狗都會點日文
04/11 08:13, 22F

04/11 08:14, , 23F
讀者又大多覺得看得懂就好 薪資就能越壓越低 反正多的是人
04/11 08:14, 23F

04/11 08:15, , 24F
要做 到最後 翻譯要賺錢就變成要以量取勝 質?只能科科應之
04/11 08:15, 24F

04/11 08:15, , 25F
翻得越快越好 誰屌你什麼信雅達
04/11 08:15, 25F

04/11 10:29, , 26F
那幹麻還要請人阿,這裡就有高手翻譯了,直接照抄下來不就
04/11 10:29, 26F

04/11 10:30, , 27F
好了嗎
04/11 10:30, 27F

04/11 10:31, , 28F
不想抄的一模一樣,文字上稍微變更一下也可以阿,多容易阿
04/11 10:31, 28F

04/11 11:05, , 29F
沒有任何"逃傷"←感覺很順阿!!!!
04/11 11:05, 29F

04/11 14:57, , 30F
原來如此....這樣我很能體會JOJO跟便當的存在 真感謝啊
04/11 14:57, 30F

04/11 20:20, , 31F
翻譯都不翻譯了
04/11 20:20, 31F

04/11 20:56, , 32F
東立大概是幾個搞笑漫畫翻得很口語後效果不錯,
04/11 20:56, 32F

04/11 20:56, , 33F
就開始整體翻譯都在搞笑了(真的很日和的感覺...........)
04/11 20:56, 33F

04/13 17:13, , 34F
以前都追單行本 認為翻譯較好 沒想到竟會出這種紕漏
04/13 17:13, 34F

04/13 21:51, , 35F
真茶包咧
04/13 21:51, 35F

04/13 21:55, , 36F
東立不知道在翻三小-_-
04/13 21:55, 36F
文章代碼(AID): #1Bm8ZYW6 (Hunter)
文章代碼(AID): #1Bm8ZYW6 (Hunter)