Re: [鼠繪] 330

看板Hunter作者時間14年前 (2011/12/28 04:03), 編輯推噓9(9016)
留言25則, 9人參與, 最新討論串1/1
熱門漫畫的好處 就是有兩個以上的漢化可以參互對照 只要JOJO和鼠繪兩邊都看 就能抓準原文的意思 不過這一話p18有一句 兩個漢化組翻出來的意思相近 我自己的解讀卻不太一樣 莫老五:要是公開了那傢伙的情報 別說是你們 那些不知死活的笨蛋也會死更多人的 (鼠繪) 莫老五:那傢伙的情報要是被公開了 不光是你們 還會有更多不要命的白白去送死的 (JOJO) 莫老五:膽敢公開那傢伙的情報 你們就不只是不知死活的蠢蛋 保證死定了 (板上) 原 文:そいつの情報 公開したら 那傢伙的情報 如果公開了     お前さん達は もちろん 命知らずのバカ共 が 你們 當然是 不要命的笨蛋們 且(轉折)    更に 死ぬことになるぜ 更是 會死 至於p14阿路加的臺詞 阿路加:奇犽 來表揚我 (鼠繪) 阿路加:奇犽 乖孩子 我是乖孩子吧 (JOJO) 阿路加:奇犽 摸摸頭 快摸我頭 (版上) 原 文:キルア いいコいいコして いいコいいコ用中文表達應該是「好乖~好乖~~」 想像一下母親哄小孩的樣子就是了 阿路加可能是長期受拘禁的關係 雖然年齡比柯特大 用的還是幼兒語 322話跟管家強求「給我高~高~~」(高い高いして) 這一話跟奇犽強求「給我好乖~好乖~~」 只要再滿足兩個要求就能夠再許願 還有p15伊耳謎的對白 伊耳謎:包括糜稽說的規則五對你沒效果這件事 (鼠繪) 伊耳謎:糜稽總結的規則五對你並不完全適用也是其中之一 (JOJO) 伊耳謎:包含糜稽(隱瞞)的規則五對你沒有用 在你... (板上) 原 文:ミルキのルール5がお前にあてはまらないのもそう ミルキのルール是糜稽到324才說出來的五條規則 這五條 原本只有糜稽跟奇犽知道 最後 從這一話的對白 可以看到伊耳謎對奇犽的偏愛 伊耳謎在心裡面會直呼奇犽全名(Killua) 但這一話只要說出口全部都改用小奇(Killu) 伊耳謎在323話向西索講解任務時 有時用奇犽 有時用小奇 糜稽從頭到尾都只叫全名 看來胖子沒人愛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.8.137 ※ 編輯: kozueamano 來自: 220.136.8.137 (12/28 04:05)

12/28 04:05, , 1F
純推最後一行
12/28 04:05, 1F

12/28 04:13, , 2F
心裡面直呼它它 說出口一樣是它它好了
12/28 04:13, 2F

12/28 04:15, , 3F
本人林大福,將大樹街石屋租于恩人,黃老十一家未能報恩,
12/28 04:15, 3F

12/28 04:16, , 4F
萬一不交租,亦可收回黃公年租銀兩三十萬,
12/28 04:16, 4F

12/28 04:16, , 5F
不能轉租別人,立此爲據,本人兒孫不得有違。
12/28 04:16, 5F

12/28 04:18, , 6F
怎麼是九品芝麻官? XD
12/28 04:18, 6F

12/28 04:19, , 7F
這一話我看鼠繪完全看不懂XD
12/28 04:19, 7F

12/28 04:24, , 8F
不同的翻譯跟不同的句讀一樣,都會讓作者原意走偏
12/28 04:24, 8F

12/28 04:25, , 9F
原來是這樣個意思XD 這是難免的
12/28 04:25, 9F

12/28 04:25, , 10F
東立翻譯誤謬比字幕組還可,真不敢想像到時候會怎翻
12/28 04:25, 10F

12/28 04:26, , 11F
還可怕.. 東立之前翻會長自爆前那個"人類的進化"
12/28 04:26, 11F

12/28 04:28, , 12F
因為原文是寫 人類無止盡的惡意(進化)
12/28 04:28, 12F

12/28 04:29, , 13F
由我來翻 在對白中我會翻進化 是內心話我會翻惡意
12/28 04:29, 13F

12/28 04:30, , 14F
不過會長這邊很難確認他有沒有說出口
12/28 04:30, 14F

12/28 04:31, , 15F
jojo大 還是東立,JOJO,鼠繪三邊對著看比較好 XD
12/28 04:31, 15F

12/28 04:32, , 16F
不是誤謬...只是不同人翻譯,均會有千百種意思
12/28 04:32, 16F

12/28 04:32, , 17F
JOJO這一話沒有把阿路加強求的意思翻出來 不過鼠繪有
12/28 04:32, 17F

12/28 04:32, , 18F
光看日文原意也不一定能完全懂
12/28 04:32, 18F

12/28 04:33, , 19F
這一話板上也有全文翻譯 不過我也沒資格說漢化組
12/28 04:33, 19F

12/28 04:33, , 20F
一開始有六個地方翻錯 比兩組都還多 orz
12/28 04:33, 20F

12/28 11:15, , 21F
譯者辛苦給推!
12/28 11:15, 21F

12/28 13:17, , 22F
第一句鼠繪和JOJO都是對的 直譯和意譯的差別而已
12/28 13:17, 22F

12/28 13:18, , 23F
但要說精確的話鼠繪當然比較精確
12/28 13:18, 23F

12/28 13:57, , 24F
再推中日對照,對於會一點點日文的人來說非常有幫助~
12/28 13:57, 24F
※ 編輯: kozueamano 來自: 220.136.8.137 (12/28 14:12)

12/28 16:10, , 25F
推推
12/28 16:10, 25F
文章代碼(AID): #1E-YIl6j (Hunter)
文章代碼(AID): #1E-YIl6j (Hunter)