[心得] 翻譯其實也蠻重要的

看板Hunter作者 ( )時間15年前 (2011/06/29 15:11), 編輯推噓14(1403)
留言17則, 15人參與, 最新討論串1/1
前幾天在網路上找到獵人的漫畫 重新看了貪婪之島躲避球的部分 但其中兩個應該熱血的橋段卻因為翻譯的關係整個笑了出來 1. 小岡:等一下! 假如這裡是現實的話.. 那阿仁也在這嗎? (既然有阿仁那請問有琛哥嗎) 2. 小岡爆氣中 磊札:怪物.... 阿仁你應該很高興吧!! 這小子絕對是你的兒子 (劉建明:我想當個好人 阿仁:去跟法官說) 熱血場面看到翻譯後卻剩下個囧的感覺... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.201.66 ※ 編輯: Sunofgod 來自: 60.248.201.66 (06/29 15:11)

06/29 15:17, , 1F
所以,小傑要去幕末找他老爹www
06/29 15:17, 1F

06/29 15:40, , 2F
港版跟中國的人名翻譯吧
06/29 15:40, 2F

06/29 15:44, , 3F
其實那個阿仁是抓狂一族裡面那位(被踹)
06/29 15:44, 3F

06/29 16:25, , 4F
哈哈
06/29 16:25, 4F

06/29 20:44, , 5F
哈 看過這版本 看到時笑了一下 XDDD
06/29 20:44, 5F

06/29 21:03, , 6F
為啥叫阿仁阿@@?岡是因為本來念法就是岡了...
06/29 21:03, 6F

06/29 21:10, , 7F
大概是日文 "金" 接近港語發音的 "仁" 吧?
06/29 21:10, 7F

06/30 19:41, , 8F
日文中jin寫成漢字可以寫成"仁"
06/30 19:41, 8F

06/30 23:27, , 9F
阿仁是我爸(我是說真的)
06/30 23:27, 9F

07/01 23:48, , 10F
樓上小傑
07/01 23:48, 10F

07/02 00:37, , 11F
仁醫 就是寫jin阿 XD
07/02 00:37, 11F

07/02 12:42, , 12F
只是不習慣而已吧,若一開始就看港版你也不會覺得怪
07/02 12:42, 12F

07/02 12:42, , 13F
翻譯的確有差但重點不在這
07/02 12:42, 13F

07/02 13:43, , 14F
習慣問題
07/02 13:43, 14F

07/04 20:26, , 15F
「馬沙!是馬沙!」「這感覺...是阿寶?」--Gundam 0079
07/04 20:26, 15F

07/08 08:48, , 16F
又沒有翻錯= = 不然我也可以說小岡害我想到神奇寶貝啊
07/08 08:48, 16F

07/08 12:05, , 17F
土井津仁...
07/08 12:05, 17F
文章代碼(AID): #1E2j0dUy (Hunter)
文章代碼(AID): #1E2j0dUy (Hunter)