[閒聊] 東立的翻譯跟校槁品質

看板Hunter作者 (kasuke)時間13年前 (2013/05/29 20:52), 編輯推噓12(12012)
留言24則, 18人參與, 最新討論串1/1
大家自己看吧 http://ppt.cc/fqvk http://ppt.cc/E9uc http://ppt.cc/paSi http://ppt.cc/U2~z 小傑對凱特道歉,凱特問:「何にだ」> 為了何事而道歉? 東立翻「你來做什麼?」 アマネ > 亞麻音 (天音) ツボネ > 孜婆年 (壺音) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.165.144.88 ※ 編輯: kasuke 來自: 1.165.144.88 (05/29 20:54)

05/29 21:24, , 1F
幸好不是翻成「欉三小?」
05/29 21:24, 1F

05/29 21:29, , 2F
我不可能會害怕的!!
05/29 21:29, 2F

05/29 21:41, , 3F
一向翻很爛...
05/29 21:41, 3F

05/29 21:47, , 4F
我想,你連要泡到王都有困難
05/29 21:47, 4F

05/29 22:12, , 5F
樓上這句實在太經典了 當時笑了好久 XD
05/29 22:12, 5F

05/29 22:46, , 6F
其實我一直在想當時該不會是打字太急?是想說"碰"到王?XD
05/29 22:46, 6F

05/29 22:52, , 7F
層級不同的問題
05/29 22:52, 7F

05/29 22:52, , 8F
當然是碰啊 但校稿沒校出來真的無言到極點
05/29 22:52, 8F

05/29 22:55, , 9F
比較好奇為什麼放這麼久都沒有再版修正
05/29 22:55, 9F

05/29 23:03, , 10F
其實翻成「欉三小?」還不錯 XD
05/29 23:03, 10F

05/29 23:56, , 11F
泡到王是太經典乾脆不改吧......
05/29 23:56, 11F

05/29 23:57, , 12F
然後東力翻譯我想是根本沒有在校稿吧= =
05/29 23:57, 12F

05/30 00:07, , 13F
亞麻音跟孜婆年根本是音譯了 還是真的是那個意思?
05/30 00:07, 13F

05/30 02:02, , 14F
印象中東立編輯一個月要出20幾本的書的樣子
05/30 02:02, 14F

05/30 02:03, , 15F
加上其他雜事,除非來得是超人,出錯很正常啦
05/30 02:03, 15F

05/30 02:04, , 16F
該問的是,台灣人現在的中文水準..
05/30 02:04, 16F

05/30 03:39, , 17F
這翻譯水準...不敢苟同
05/30 03:39, 17F

05/30 10:33, , 18F
也不是說忙就可以亂翻阿,一間出版社可以多幾個人校稿阿
05/30 10:33, 18F

05/30 10:34, , 19F
可是東立看到開缺的幾乎都是倉管,編輯一天到晚說缺
05/30 10:34, 19F

05/30 10:34, , 20F
卻沒看到人事有對外開缺阿,那是在喊給鬼聽阿?
05/30 10:34, 20F

05/30 14:27, , 21F
說真的,如果翻譯本身用心,編輯根本不用花太多心力抓錯
05/30 14:27, 21F

05/30 18:25, , 22F
難怪看單行本時覺得凱特的語氣怪怪的=w=
05/30 18:25, 22F

06/01 21:39, , 23F
以前大然的JOJO冒險野郎翻譯也蠻"經典"的
06/01 21:39, 23F

10/24 04:33, , 24F
用這個當工作賺錢出錯就要改啊還正常
10/24 04:33, 24F
文章代碼(AID): #1HfVeKGl (Hunter)
文章代碼(AID): #1HfVeKGl (Hunter)