[問題] 為什麼獵人主角要翻譯成小傑

看板Hunter作者 (HarryH)時間12年前 (2014/02/09 03:14), 編輯推噓57(58146)
留言105則, 71人參與, 最新討論串1/1
小弟一直不懂,日本動畫主角唸作"Gon ",中國大陸也翻譯作"岡" 台灣爲什麼叫"小傑"? 麻煩知道的大大解答@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.70.238.20

02/09 03:19, , 1F
因為小剛被神奇寶貝註冊走了
02/09 03:19, 1F

02/09 11:15, , 3F
我也想知道XD
02/09 11:15, 3F

02/09 11:53, , 4F
好念 好叫 不然要叫小貢嗎 XD 我覺得應該還有要跟金有
02/09 11:53, 4F

02/09 11:53, , 5F
關聯 都是ㄐ開頭 然後英文一個是gin 一個是gon 也都是g
02/09 11:53, 5F

02/09 12:10, , 6F
小岡會比較難念嗎?
02/09 12:10, 6F

02/09 12:25, , 7F
騎魯牙 夯達職照好好笑
02/09 12:25, 7F

02/09 13:36, , 8F
怕被鄉民叫成小肛
02/09 13:36, 8F

02/09 13:45, , 9F
因為以前的翻譯總是只想著如何在國內通俗。
02/09 13:45, 9F

02/09 13:57, , 10F
莫老五最貼切啦
02/09 13:57, 10F

02/09 14:01, , 11F
古時候翻譯喜歡弄得很台 更早前還常翻成中文姓名
02/09 14:01, 11F

02/09 14:04, , 12F
再早十年可能翻成王小傑 張小傑 真的
02/09 14:04, 12F

02/09 14:08, , 13F
李慕之 陳英村
02/09 14:08, 13F

02/09 14:08, , 14F
李幕之 陳英村 王克強 李明
02/09 14:08, 14F

02/09 14:09, , 15F
樓上我們好有默契= =
02/09 14:09, 15F

02/09 14:19, , 16F
阿綱...XD
02/09 14:19, 16F

02/09 14:19, , 17F
業大雄 陳靜香
02/09 14:19, 17F

02/09 14:51, , 18F
滿喜歡小傑這個翻譯的
02/09 14:51, 18F

02/09 14:54, , 19F
王大蠻
02/09 14:54, 19F

02/09 14:54, , 20F
我只記得 葉大雄/陳馬/孫達陸 (遮臉)
02/09 14:54, 20F

02/09 15:37, , 21F
安安 加士 拉比
02/09 15:37, 21F

02/09 16:35, , 22F
雷歐力應該要翻成雷歐力歐
02/09 16:35, 22F

02/09 17:20, , 23F
你有機會可以去翻翻幾十年前的小叮噹漫畫...就會懂了
02/09 17:20, 23F

02/09 17:37, , 24F
小可愛
02/09 17:37, 24F

02/09 18:17, , 25F
真心覺得小傑翻得比什麼宜靜技安都好太多惹~
02/09 18:17, 25F

02/09 18:30, , 26F
騎鹿牙
02/09 18:30, 26F

02/09 20:27, , 27F
技安翻的超好啊 胖虎才是亂翻~這個本來就是諧音
02/09 20:27, 27F

02/09 20:27, , 28F
宜靜就真的不如用原名靜香
02/09 20:27, 28F

02/09 20:46, , 29F
我記得是翻譯的人兒子剛好叫小傑 so...
02/09 20:46, 29F

02/09 21:19, , 30F
葉大雄還有諧音...王聰明是啥鬼?
02/09 21:19, 30F

02/09 21:32, , 31F
不是什麼都直接照翻譯的 不然你會看到吐
02/09 21:32, 31F

02/09 21:53, , 32F
小當家也不錯阿
02/09 21:53, 32F

02/09 22:40, , 33F
數碼寶貝有些翻譯也不太懂
02/09 22:40, 33F

02/09 22:41, , 34F
而且口袋怪獸為何要翻成神奇寶貝也很奇特
02/09 22:41, 34F

02/09 23:27, , 35F
獵人出的時代已經不是李幕之 陳馬的時代了- -a 翻幾十年前
02/09 23:27, 35F

02/09 23:28, , 36F
小叮噹應該不會幫助人懂...
02/09 23:28, 36F

02/09 23:29, , 37F
是說孫達陸其實有沾到原名(戰部渡)的邊邊就是XD(發音
02/09 23:29, 37F

02/09 23:30, , 38F
達爾表示:
02/09 23:30, 38F

02/09 23:54, , 39F
小呆 阿邦 何布 瑪姆 有人知道這原本該翻成啥嗎?
02/09 23:54, 39F
還有 26 則推文
02/10 13:38, , 66F
卡通好像是說叫做劉昂星人稱小當家 以前卡通有看過叫阿昂
02/10 13:38, 66F

02/10 13:38, , 67F
不過實際上的字好像是劉昴星
02/10 13:38, 67F

02/10 13:43, , 68F
絕對是昴,昴是天文中的一種星宿
02/10 13:43, 68F

02/10 13:44, , 69F
昂整個就只是中配念錯..日文發音也是昴
02/10 13:44, 69F

02/10 13:48, , 70F
http://ppt.cc/x5;6 詳見日文wiki
02/10 13:48, 70F

02/10 13:55, , 71F
為人是流氓星
02/10 13:55, 71F

02/10 14:03, , 72F
昴 音同 卯,不過回不去了 =3=
02/10 14:03, 72F

02/10 14:34, , 73F
鋼棍解 每次看都會覺得哪裡怪怪的
02/10 14:34, 73F

02/10 16:18, , 74F
解魯
02/10 16:18, 74F

02/10 16:53, , 75F
中華一番的卡通翻譯真的很差
02/10 16:53, 75F

02/10 17:19, , 76F
樓上因為是統一贊助的阿...名字有改過
02/10 17:19, 76F

02/10 17:45, , 77F
許大功/羅門 早期漫畫都這樣
02/10 17:45, 77F

02/10 17:51, , 78F
小傑.富力士的英文名字是不是叫 King Felix?
02/10 17:51, 78F

02/10 18:54, , 79F
這邊要幫中華一番中配護航一下,阿昴的名字是漫畫就翻錯
02/10 18:54, 79F

02/10 18:55, , 80F
所以頂多算是延續自東立漫畫版的錯誤而已……
02/10 18:55, 80F

02/10 18:56, , 81F
順帶一提,中華一番中配是我目前聽過最好的中配動畫之一
02/10 18:56, 81F

02/10 19:06, , 82F
中配我覺得烏龍派出所配的最好XD
02/10 19:06, 82F

02/10 19:33, , 83F
烏龍派出所還不錯,但我個人最喜歡中華一番和舊版獵人
02/10 19:33, 83F

02/10 19:40, , 84F
中配最好不是舊玩偶遊戲的風花嗎?XD
02/10 19:40, 84F

02/10 19:55, , 85F
蠟筆小新舊版中配也很棒 幽遊白書和小叮噹也不錯 中規中矩
02/10 19:55, 85F

02/10 19:56, , 86F
蠟筆小新的新版中配 超悲劇 烏龍派出所中配很棒 但缺點是
02/10 19:56, 86F

02/10 19:56, , 87F
孫達陸
02/10 19:56, 87F

02/10 19:56, , 88F
配音員太少了 一人分飾好幾個角色
02/10 19:56, 88F

02/10 19:57, , 89F
回到本篇 獵人四子只有庫拉皮卡翻對 奇犽勉強可接受
02/10 19:57, 89F

02/10 19:58, , 90F
雷歐力歐少了一個歐 小傑根本是不知所云 Gon可以翻成傑?
02/10 19:58, 90F

02/11 02:04, , 91F
有聽過一種說法是翻譯的兒子名字有傑....來源忘了
02/11 02:04, 91F

02/11 04:55, , 92F
看反對小傑居多 板上要不要一發動人一信 要求出版社正名
02/11 04:55, 92F

02/11 04:57, , 93F
小傑也不是不可以 只是不忠於原著 奇犽確實比奇路亞好聽
02/11 04:57, 93F

02/11 04:58, , 94F
但還是希望小地方也能忠於原著 最能清楚作者想表達什麼
02/11 04:58, 94F

02/11 05:02, , 95F
沒看討論區 只看台漫 根本不知道揍迪克家有趣的命名方式
02/11 05:02, 95F

02/11 13:14, , 96F
正完名這樣又可以重新再買一套獵人
02/11 13:14, 96F

02/11 14:25, , 97F
不是通俗亂翻的,是翻譯者的剛出生的小孩叫『傑』
02/11 14:25, 97F

02/11 14:26, , 98F
幾年前c_chat就戰過翻譯了
02/11 14:26, 98F

02/12 00:48, , 99F
↑這樣一樣叫翻譯傾向通俗化啊,又沒人逼他用小孩名字= =a
02/12 00:48, 99F

02/12 08:54, , 100F
我個人討厭純音譯
02/12 08:54, 100F

02/13 00:42, , 101F
小傑叫久了也習慣了,再改反而又要重新適應
02/13 00:42, 101F

02/13 00:43, , 102F
中華一番一開始明明是劉昂星!後來改小當家實在很討厭
02/13 00:43, 102F

02/14 02:02, , 103F
討厭純音譯 那七龍珠可精彩了.....
02/14 02:02, 103F

02/15 14:02, , 104F
想知道揍敵客家有趣的命名方式要去哪看?
02/15 14:02, 104F

02/15 18:05, , 105F
@ha99 劉昂星(X) 劉昴星(O)
02/15 18:05, 105F
文章代碼(AID): #1Ize7xwc (Hunter)
文章代碼(AID): #1Ize7xwc (Hunter)