[心得] 5災厄正名以及我認為的受害者

看板Hunter作者 (hammer)時間11年前 (2014/07/08 19:12), 編輯推噓18(19132)
留言52則, 34人參與, 最新討論串1/1
基本上一定有雷啦 五災厄:(便當--正名) 金銀錠--布利翁 埃--亞伊 地獄鈴聲--黑爾貝爾 帕普--帕普 佐巴艾病--佐巴耶病 個人覺得 布利翁是把人打到扁扁扁的 沒頭破肚男和長芽手掌是亞伊的傑作 麻繩人則是遇上黑爾貝爾的下場 後面兩個很明顯就不用說了 另外 從官方正名來看,沒有徹底同步,還是對於譯名有很大的影響 地獄鈴聲根本樂勝黑爾貝爾 亞伊也是變成硬要發怪音才行 -- 平生僅見2副最爛的大老2的牌 1.為3 4 5 6各3 沒有梅花3+一張梅花8(沒有玩3條) 而且開頭就被丟了3(梅花)4567(這副牌讓我笑了好久) 2.為4家花龍但下家拿著梅花3.....(花龍要怎麼比大小阿.....) (因為沒得比大小,一直順位,變成出不去的一條花龍= =...) (這副牌讓我悶了好久...只能說還好沒賭錢.......) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.118.11 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1404817936.A.D30.html

07/08 19:18, , 1F
麻繩不就是埃嗎...
07/08 19:18, 1F

07/08 19:19, , 2F
麻繩是埃呀,都有阿魯卡了
07/08 19:19, 2F

07/08 19:21, , 3F
麻繩不就是書豪嗎...
07/08 19:21, 3F

07/08 19:21, , 4F
都說了是個人觀點咩 阿魯卡跟亞依的關連這麼明顯 富兼會
07/08 19:21, 4F

07/08 19:22, , 5F
用嗎?
07/08 19:22, 5F

07/08 19:23, , 6F
說真的..我還不知道你寫了甚麼
07/08 19:23, 6F

07/08 19:25, , 7F
麻繩都已經知道是埃了
07/08 19:25, 7F

07/08 19:25, , 8F
他不是說有些麻花捲是在這邊世界發現的?
07/08 19:25, 8F

07/08 19:26, , 9F
只是他們不知道阿魯卡就是壓路機
07/08 19:26, 9F

07/08 19:33, , 10F
埃=I=碘 黑爾貝爾=hell bell=地獄鈴聲
07/08 19:33, 10F

07/08 19:33, , 11F
帕普=Pape=教皇
07/08 19:33, 11F

07/08 19:46, , 12F
黑爾貝爾 應該叫地獄之鈴 之類的
07/08 19:46, 12F

07/08 19:48, , 13F
東立又為了避開網路譯名而選擇爛翻譯了是吧?
07/08 19:48, 13F

07/08 19:58, , 14F
是的.....虧她們還在編輯的話裡面寫到打翻便當很爽
07/08 19:58, 14F

07/08 20:10, , 15F
看到黑爾貝爾 我快笑翻了XDDDD
07/08 20:10, 15F

07/08 20:22, , 16F
東立翻譯到底是哪個天才....黑爾貝爾這種鳥譯名能看嗎?
07/08 20:22, 16F

07/08 20:27, , 17F
想到當初把漫畫藍龍翻譯成=>拉魯‧古拉德 也是經典之作
07/08 20:27, 17F

07/08 20:31, , 18F
Ω
07/08 20:31, 18F

07/08 20:38, , 19F
哦 原來官方是翻這樣子阿 其實翻譯這種問題 除非劇情告一段落
07/08 20:38, 19F

07/08 20:38, , 20F
不然那邊比較精準其實很難講 雖然字幕組偉大 但我還是喜歡
07/08 20:38, 20F

07/08 20:38, , 21F
以官方為主(台/港版)
07/08 20:38, 21F

07/08 20:42, , 22F
hell bell這種一看就知道有意義的吧 照音譯很怪...
07/08 20:42, 22F

07/08 20:43, , 23F
Big Man->Big Mam->Big Mama...
07/08 20:43, 23F

07/08 21:02, , 24F
台版翻譯為了避嫌,都把名字搞得很鳥..
07/08 21:02, 24F

07/08 21:04, , 25F
黑爾貝爾.. (扶額
07/08 21:04, 25F

07/08 21:07, , 26F
地獄怪客表示:請把我正名為黑爾波依
07/08 21:07, 26F

07/08 21:22, , 27F
要是以後出現地獄熊要怎麼翻?
07/08 21:22, 27F

07/08 21:26, , 28F
麻繩人都已經公布答案了還會寫錯=.=
07/08 21:26, 28F

07/08 21:27, , 29F
直接照音譯是中國詭異規則 完全失去原味了
07/08 21:27, 29F

07/08 21:44, , 30F
官方翻譯是幾個人啊,有阿六仔混進去喔?
07/08 21:44, 30F

07/08 22:05, , 31F
我對音譯沒意見啦 不然揍敵客家要不要正名索命黃道帶
07/08 22:05, 31F

07/08 22:09, , 32F
反正獵人中譯喜歡取一些怪名也算傳統 (看看拿酷戮
07/08 22:09, 32F

07/08 22:14, , 33F
黑爾貝爾是三小 明明就可以意譯
07/08 22:14, 33F

07/08 22:15, , 34F
Zoldyck 和 zodiac 差了 l 和 a 兩個音,應該不用正名。
07/08 22:15, 34F

07/08 22:15, , 35F
黑爾貝爾實在很瞎,如果全部都音譯解決,那何必需要翻譯?
07/08 22:15, 35F

07/08 22:36, , 36F
HUNTER X HUNTER →翻譯→ 夯特插夯特
07/08 22:36, 36F

07/08 22:59, , 37F
問一下 那邊有說埃是造成麻繩的原因?
07/08 22:59, 37F

07/08 23:07, , 38F
不客氣了,金銀錠==Bullion==ブリオン,中譯100分
07/08 23:07, 38F

07/08 23:10, , 39F
至於あい直接翻埃即可,翻亞伊完全不對。
07/08 23:10, 39F

07/08 23:13, , 40F
在這邊糾正原po沒用啦 官方既然這麼做 去反映看看吧
07/08 23:13, 40F

07/08 23:50, , 41F
請問去哪裡可以看到官方譯名啊?@@
07/08 23:50, 41F

07/08 23:55, , 42F
目前看起來只有寶島少年看得到 這沒電子書
07/08 23:55, 42F

07/09 01:14, , 43F
花龍不是可以直接丟了嗎 我也拿過一次 就直接出了
07/09 01:14, 43F

07/09 01:15, , 44F
雖然很有可能是 根本沒人遇過花龍 所以不知道可不可以這樣出
07/09 01:15, 44F

07/09 04:16, , 45F
我只想到貝爾梅爾還是賈修貝爾= =
07/09 04:16, 45F

07/09 06:30, , 46F
to BK201就算你要直接丟,四家都直接丟阿......
07/09 06:30, 46F

07/09 06:31, , 47F
所以當下我們是讓梅花三的花龍先..........
07/09 06:31, 47F

07/09 06:34, , 48F
to Chris0v0 大家說的是在這邊發現的麻繩人(阿魯卡傑作)
07/09 06:34, 48F

07/09 06:34, , 49F
然後這邊的麻繩人和那邊的麻繩人似乎又沒差 所以就類推
07/09 06:34, 49F

07/09 06:35, , 50F
許願機VS慾望集合體,認為是亞伊搞得了
07/09 06:35, 50F

07/09 12:21, , 51F
翻譯這回事 想想精美的拿尼加吧
07/09 12:21, 51F

07/10 00:38, , 52F
扁扁的跟麻繩人都是阿魯卡會造成的死法之一吧
07/10 00:38, 52F
文章代碼(AID): #1Jkz8Gqm (Hunter)
文章代碼(AID): #1Jkz8Gqm (Hunter)