[討論] 到現在還有人在流傳那個誤譯...

看板Hunter作者 (尚市長)時間3年前 (2022/12/22 05:20), 3年前編輯推噓23(341147)
留言92則, 57人參與, 最新討論串1/1
都已經講多少次,花鳥的念能力是"兩人季節", 不是"兩人共存"或"兩人生存",結果不曉得那邊的人還在流傳這個嚴重誤譯, 真的是都已經四百話了,這個誤譯到底要流傳多少年啊! -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1671657621.A.475.html

12/22 06:26, 3年前 , 1F
你怎麼知道是誤譯?
12/22 06:26, 1F

12/22 07:43, 3年前 , 2F
你誤譯了我的誤譯
12/22 07:43, 2F

12/22 07:48, 3年前 , 3F
從來沒流傳過
12/22 07:48, 3F
我昨天才在K島看到耶.

12/22 08:10, 3年前 , 4F
這不是某團的歌曲嗎? 稍微懂富堅的翻譯應該都不會搞錯
12/22 08:10, 4F

12/22 08:36, 3年前 , 5F
我還是叫小叮噹跟海賊王 習慣了改不掉
12/22 08:36, 5F

12/22 08:42, 3年前 , 6F
我都唸ikea
12/22 08:42, 6F

12/22 08:52, 3年前 , 7F
畫383話的時候,櫸坂還在嗎?(翻史料ing...
12/22 08:52, 7F

12/22 08:55, 3年前 , 8F
跟在不在應該沒差,在不在富堅心中才有差
12/22 08:55, 8F

12/22 09:12, 3年前 , 9F

12/22 09:19, 3年前 , 10F
你說的這三個都沒聽過
12/22 09:19, 10F

12/22 09:37, 3年前 , 11F
セゾン翻成季節沒錯,翻成生存的確是錯的
12/22 09:37, 11F

12/22 10:25, 3年前 , 12F
可能要考一下古 外來語片假名 季節 情境跟發音 生存
12/22 10:25, 12F

12/22 10:25, 3年前 , 13F
兩邊其實都通...或許也是兩邊都有意思才這樣安排?
12/22 10:25, 13F
不是,是櫸坂的歌沒有錯,所以只能翻"兩人季節". ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/22/2022 10:26:43

12/22 12:36, 3年前 , 14F
然後?
12/22 12:36, 14F

12/22 13:09, 3年前 , 15F
真要討論翻譯 以台灣正版出版社為主
12/22 13:09, 15F

12/22 13:09, 3年前 , 16F
拿其他盜版翻譯真的沒什麼好嘴
12/22 13:09, 16F

12/22 13:30, 3年前 , 17F
那正版翻譯成什麼?
12/22 13:30, 17F

12/22 14:34, 3年前 , 18F
雙人成行
12/22 14:34, 18F
那還是錯啊。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/22/2022 15:40:24

12/22 17:48, 3年前 , 19F
你這麼會翻 要不要乾脆把繼承戰篇的能力名原梗都講解一下?
12/22 17:48, 19F

12/22 18:51, 3年前 , 20F
不重要 又要休刊了...Zzz...
12/22 18:51, 20F

12/22 18:54, 3年前 , 21F
所以……?
12/22 18:54, 21F

12/22 18:57, 3年前 , 22F
生存的讀音假名不是セゾン吧
12/22 18:57, 22F

12/22 20:04, 3年前 , 23F
在乎的人多嗎
12/22 20:04, 23F

12/22 20:45, 3年前 , 24F
whos car
12/22 20:45, 24F

12/22 22:10, 3年前 , 25F
我又不看日文 翻錯有差嗎
12/22 22:10, 25F

12/22 23:40, 3年前 , 26F
請直接投書東立,和鄉民說有用嗎
12/22 23:40, 26F

12/22 23:47, 3年前 , 27F
你怎麼不是投書出版社 請他把翻譯換成你呢
12/22 23:47, 27F

12/23 02:24, 3年前 , 28F
這麼不爽 學阿後拍影片秀日文啊
12/23 02:24, 28F

12/23 03:53, 3年前 , 29F
我不會日文都知道 海賊王怎麼翻也不能翻成航海王 但也
12/23 03:53, 29F

12/23 03:53, 3年前 , 30F
只能接受不是嗎?
12/23 03:53, 30F

12/23 06:39, 3年前 , 31F
信長的4m無敵也是一直流傳啊
12/23 06:39, 31F

12/23 08:52, 3年前 , 32F
認真問非酸,這很重要嗎
12/23 08:52, 32F

12/23 09:14, 3年前 , 33F
這可以讓人顯得自己很重要
12/23 09:14, 33F

12/23 09:52, 3年前 , 34F
搜尋一下從2018年就很堅持這個兩人季節了,不過真人沒人
12/23 09:52, 34F

12/23 09:53, 3年前 , 35F
在乎這個,這兩姐妹的戲份拿掉也不影響劇情
12/23 09:53, 35F

12/23 10:38, 3年前 , 36F
xddd 看了一下id不意外 自己亂翻譯的過往事蹟更多
12/23 10:38, 36F
還有 19 則推文
還有 7 段內文
12/24 17:24, 3年前 , 56F
兩人成行 一人免費
12/24 17:24, 56F

12/25 00:11, 3年前 , 57F
嗯 我建議本作應該翻譯成 獵人叉獵人
12/25 00:11, 57F

12/25 00:38, 3年前 , 58F
同意樓上,太過偏執會搞到自己的
12/25 00:38, 58F

12/25 07:00, 3年前 , 59F
笑死 合法授權翻譯的版本才是對的
12/25 07:00, 59F

12/25 07:00, 3年前 , 60F
而不是你覺得
12/25 07:00, 60F

12/25 10:51, 3年前 , 61F
你很厲害捏?
12/25 10:51, 61F
正版不會有錯,我快笑死了:) 照這樣說,張益豐連五十音都會翻錯,也不能批評了. ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/25/2022 11:28:57

12/25 12:56, 3年前 , 62F
盜版本身就是非法 還討論翻譯是否正確 真的笑了
12/25 12:56, 62F

12/25 20:23, 3年前 , 63F
比較好奇之前巨人翻譯的問題原po有什麼意見?
12/25 20:23, 63F

12/25 20:24, 3年前 , 64F

12/25 23:27, 3年前 , 65F
你說貓科絕對時間的能力嗎?
12/25 23:27, 65F

12/26 00:27, 3年前 , 66F
去現實世界轉轉,不要浪費生命
12/26 00:27, 66F

12/26 02:40, 3年前 , 67F
老實說你真的有點可悲
12/26 02:40, 67F
我不覺得批評嚴重誤譯很可悲耶.

12/26 02:43, 3年前 , 68F
K島XD
12/26 02:43, 68F
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/26/2022 08:43:09

12/26 10:49, 3年前 , 69F
其實就消滅盜版就好 誤譯會少很多XD
12/26 10:49, 69F

12/26 13:56, 3年前 , 70F
誰管他。看得順就好了
12/26 13:56, 70F

12/26 18:50, 3年前 , 71F
應該沒什麼人在乎,但認真給推
12/26 18:50, 71F

12/27 11:46, 3年前 , 72F
可能是講話有點認真魔人感吧,話說討論這個又沒什麼
12/27 11:46, 72F

12/27 17:08, 3年前 , 73F
看盜版就別多說了,看正版才是正解,沒翻譯的問題;真的想省
12/27 17:08, 73F

12/27 17:09, 3年前 , 74F
前看盜版就低調點好嗎???
12/27 17:09, 74F

12/28 08:39, 3年前 , 75F

12/28 08:39, 3年前 , 76F
拳叔YT的400話講解也是提到兩人季節喔
12/28 08:39, 76F

12/30 00:23, 3年前 , 77F
兩女一杯
12/30 00:23, 77F

12/30 16:43, 3年前 , 78F
結案了,東立版本是「兩人季節」至於其他版本翻譯 我尊重並不
12/30 16:43, 78F

12/30 16:43, 3年前 , 79F
排斥,大家個用各的沒得所謂,我個人則認為 「兩人季節」比較
12/30 16:43, 79F

12/30 16:43, 3年前 , 80F
貼切,最後大家可以回家了0V0
12/30 16:43, 80F

12/31 00:52, 3年前 , 81F
為何在K島看到,卻跑來PTT糾正?
12/31 00:52, 81F

01/13 14:08, , 82F
看到時噹回去就好了
01/13 14:08, 82F

01/25 07:51, , 83F

01/25 07:52, , 84F

01/25 07:53, , 85F
@krousxchen 翻成季節根本搞笑
01/25 07:53, 85F

01/25 07:55, , 86F

01/25 07:57, , 87F
(兩人生存) 你不在
01/25 07:57, 87F

01/25 08:12, , 88F
原來是法語,抱歉連我這個日本人都不知道
01/25 08:12, 88F

01/25 08:13, , 89F
現在知道了,是法語發音,跟日語生存的發音相同
01/25 08:13, 89F

01/25 08:14, , 90F

01/25 08:14, , 91F
sorry
01/25 08:14, 91F

02/12 15:29, , 92F
生存是seizon,這翻譯應該是season?總之生存確實是錯
02/12 15:29, 92F
文章代碼(AID): #1ZetYLHr (Hunter)
文章代碼(AID): #1ZetYLHr (Hunter)