[討論] 到現在還有人在流傳那個誤譯...

看板Hunter作者 (尚市長)時間1年前 (2022/12/22 05:20), 1年前編輯推噓25(33840)
留言81則, 54人參與, 1年前最新討論串1/1
都已經講多少次,花鳥的念能力是"兩人季節", 不是"兩人共存"或"兩人生存",結果不曉得那邊的人還在流傳這個嚴重誤譯, 真的是都已經四百話了,這個誤譯到底要流傳多少年啊! -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1671657621.A.475.html

12/22 06:26, 1年前 , 1F
你怎麼知道是誤譯?
12/22 06:26, 1F

12/22 07:43, 1年前 , 2F
你誤譯了我的誤譯
12/22 07:43, 2F

12/22 07:48, 1年前 , 3F
從來沒流傳過
12/22 07:48, 3F
我昨天才在K島看到耶.

12/22 08:10, 1年前 , 4F
這不是某團的歌曲嗎? 稍微懂富堅的翻譯應該都不會搞錯
12/22 08:10, 4F

12/22 08:36, 1年前 , 5F
我還是叫小叮噹跟海賊王 習慣了改不掉
12/22 08:36, 5F

12/22 08:42, 1年前 , 6F
我都唸ikea
12/22 08:42, 6F

12/22 08:52, 1年前 , 7F
畫383話的時候,櫸坂還在嗎?(翻史料ing...
12/22 08:52, 7F

12/22 08:55, 1年前 , 8F
跟在不在應該沒差,在不在富堅心中才有差
12/22 08:55, 8F

12/22 09:12, 1年前 , 9F

12/22 09:19, 1年前 , 10F
你說的這三個都沒聽過
12/22 09:19, 10F

12/22 09:37, 1年前 , 11F
セゾン翻成季節沒錯,翻成生存的確是錯的
12/22 09:37, 11F

12/22 10:25, 1年前 , 12F
可能要考一下古 外來語片假名 季節 情境跟發音 生存
12/22 10:25, 12F

12/22 10:25, 1年前 , 13F
兩邊其實都通...或許也是兩邊都有意思才這樣安排?
12/22 10:25, 13F
不是,是櫸坂的歌沒有錯,所以只能翻"兩人季節". ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/22/2022 10:26:43

12/22 12:36, 1年前 , 14F
然後?
12/22 12:36, 14F

12/22 13:09, 1年前 , 15F
真要討論翻譯 以台灣正版出版社為主
12/22 13:09, 15F

12/22 13:09, 1年前 , 16F
拿其他盜版翻譯真的沒什麼好嘴
12/22 13:09, 16F

12/22 13:30, 1年前 , 17F
那正版翻譯成什麼?
12/22 13:30, 17F

12/22 14:34, 1年前 , 18F
雙人成行
12/22 14:34, 18F
那還是錯啊。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/22/2022 15:40:24

12/22 17:48, 1年前 , 19F
你這麼會翻 要不要乾脆把繼承戰篇的能力名原梗都講解一下?
12/22 17:48, 19F

12/22 18:51, 1年前 , 20F
不重要 又要休刊了...Zzz...
12/22 18:51, 20F

12/22 18:54, 1年前 , 21F
所以……?
12/22 18:54, 21F

12/22 18:57, 1年前 , 22F
生存的讀音假名不是セゾン吧
12/22 18:57, 22F

12/22 20:04, 1年前 , 23F
在乎的人多嗎
12/22 20:04, 23F

12/22 20:45, 1年前 , 24F
whos car
12/22 20:45, 24F

12/22 22:10, 1年前 , 25F
我又不看日文 翻錯有差嗎
12/22 22:10, 25F

12/22 23:40, 1年前 , 26F
請直接投書東立,和鄉民說有用嗎
12/22 23:40, 26F

12/22 23:47, 1年前 , 27F
你怎麼不是投書出版社 請他把翻譯換成你呢
12/22 23:47, 27F

12/23 02:24, 1年前 , 28F
這麼不爽 學阿後拍影片秀日文啊
12/23 02:24, 28F

12/23 03:53, 1年前 , 29F
我不會日文都知道 海賊王怎麼翻也不能翻成航海王 但也
12/23 03:53, 29F

12/23 03:53, 1年前 , 30F
只能接受不是嗎?
12/23 03:53, 30F

12/23 06:39, 1年前 , 31F
信長的4m無敵也是一直流傳啊
12/23 06:39, 31F

12/23 08:52, 1年前 , 32F
認真問非酸,這很重要嗎
12/23 08:52, 32F

12/23 09:14, 1年前 , 33F
這可以讓人顯得自己很重要
12/23 09:14, 33F

12/23 09:52, 1年前 , 34F
搜尋一下從2018年就很堅持這個兩人季節了,不過真人沒人
12/23 09:52, 34F

12/23 09:53, 1年前 , 35F
在乎這個,這兩姐妹的戲份拿掉也不影響劇情
12/23 09:53, 35F

12/23 10:38, 1年前 , 36F
xddd 看了一下id不意外 自己亂翻譯的過往事蹟更多
12/23 10:38, 36F
那是之前還是菜鳥翻譯的時候,現在我是專職了.

12/23 12:54, 1年前 , 37F
這就像是9王子的能力有人硬要說是靈獸能力一樣
12/23 12:54, 37F
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/23/2022 15:42:40

12/23 15:49, 1年前 , 38F
那就該直接寄MAIL給東立表現您的專業,衝吧
12/23 15:49, 38F

12/23 18:37, 1年前 , 39F
專業翻譯碰到不懂的東西還是死很大好嗎…
12/23 18:37, 39F

12/23 18:37, 1年前 , 40F
看過一部日本推理小說因為翻譯不懂希伯來文結果解題全錯
12/23 18:37, 40F
其實我有一本做希伯來文聖經相關的書,快要上市了, 希伯來文真的很難...

12/23 20:41, 1年前 , 41F
要就寄信去 在網上當號外喊 噴跟以前自己一樣的幹嘛
12/23 20:41, 41F
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/23/2022 21:12:07

12/23 22:21, 1年前 , 42F
兩人季節好聽!
12/23 22:21, 42F

12/24 08:31, 1年前 , 43F
沒看過這些誤譯
12/24 08:31, 43F

12/24 09:48, 1年前 , 44F
看原po以前的文章很有趣
12/24 09:48, 44F

12/24 10:01, 1年前 , 45F
這傢伙就一直自以為是把PTT當寫日記的地方的傢伙
12/24 10:01, 45F
不能就事論事嗎,這本來就是嚴重誤譯對吧? ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/24/2022 10:08:42

12/24 10:57, 1年前 , 46F
語言本來就該有包容性,如果你要那麼堅持對錯,我只能告訴你
12/24 10:57, 46F

12/24 10:57, 1年前 , 47F
,語言沒有對錯
12/24 10:57, 47F

12/24 10:59, 1年前 , 48F
越南文的哥,妹,講的就是你,我,那也要說他們翻錯了嗎?
12/24 10:59, 48F
語言沒有對錯,但把作者的意思翻錯還理直氣壯,這就很誇張了.

12/24 11:03, 1年前 , 49F
以念能力來看 翻兩人共存也沒錯啊 確實念能力兩個人會
12/24 11:03, 49F

12/24 11:03, 1年前 , 50F
同時存在 翻譯本來就不一定造字面翻譯
12/24 11:03, 50F

12/24 11:32, 1年前 , 51F
要說錯小傑這種音譯意議都不對的都還是官方中文譯名呢
12/24 11:32, 51F
問題在於富奸原本就是寫"兩人季節"啊,又不是我硬要把他改掉的... ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/24/2022 13:32:18 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/24/2022 13:32:49

12/24 13:58, 1年前 , 52F
我又沒說你翻錯
12/24 13:58, 52F

12/24 15:14, 1年前 , 53F
兩人共生
12/24 15:14, 53F

12/24 16:03, 1年前 , 54F
One piece 還要去糾正書名應該要叫一片
12/24 16:03, 54F

12/24 17:07, 1年前 , 55F
該離開ptt了 這裡一堆人只吃中文 不在乎的
12/24 17:07, 55F

12/24 17:24, 1年前 , 56F
兩人成行 一人免費
12/24 17:24, 56F

12/25 00:11, 1年前 , 57F
嗯 我建議本作應該翻譯成 獵人叉獵人
12/25 00:11, 57F

12/25 00:38, 1年前 , 58F
同意樓上,太過偏執會搞到自己的
12/25 00:38, 58F

12/25 07:00, 1年前 , 59F
笑死 合法授權翻譯的版本才是對的
12/25 07:00, 59F

12/25 07:00, 1年前 , 60F
而不是你覺得
12/25 07:00, 60F

12/25 10:51, 1年前 , 61F
你很厲害捏?
12/25 10:51, 61F
正版不會有錯,我快笑死了:) 照這樣說,張益豐連五十音都會翻錯,也不能批評了. ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/25/2022 11:28:57

12/25 12:56, 1年前 , 62F
盜版本身就是非法 還討論翻譯是否正確 真的笑了
12/25 12:56, 62F

12/25 20:23, 1年前 , 63F
比較好奇之前巨人翻譯的問題原po有什麼意見?
12/25 20:23, 63F

12/25 20:24, 1年前 , 64F

12/25 23:27, 1年前 , 65F
你說貓科絕對時間的能力嗎?
12/25 23:27, 65F

12/26 00:27, 1年前 , 66F
去現實世界轉轉,不要浪費生命
12/26 00:27, 66F

12/26 02:40, 1年前 , 67F
老實說你真的有點可悲
12/26 02:40, 67F
我不覺得批評嚴重誤譯很可悲耶.

12/26 02:43, 1年前 , 68F
K島XD
12/26 02:43, 68F
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/26/2022 08:43:09

12/26 10:49, 1年前 , 69F
其實就消滅盜版就好 誤譯會少很多XD
12/26 10:49, 69F

12/26 13:56, 1年前 , 70F
誰管他。看得順就好了
12/26 13:56, 70F

12/26 18:50, 1年前 , 71F
應該沒什麼人在乎,但認真給推
12/26 18:50, 71F

12/27 11:46, 1年前 , 72F
可能是講話有點認真魔人感吧,話說討論這個又沒什麼
12/27 11:46, 72F

12/27 17:08, 1年前 , 73F
看盜版就別多說了,看正版才是正解,沒翻譯的問題;真的想省
12/27 17:08, 73F

12/27 17:09, 1年前 , 74F
前看盜版就低調點好嗎???
12/27 17:09, 74F

12/28 08:39, 1年前 , 75F

12/28 08:39, 1年前 , 76F
拳叔YT的400話講解也是提到兩人季節喔
12/28 08:39, 76F

12/30 00:23, 1年前 , 77F
兩女一杯
12/30 00:23, 77F

12/30 16:43, 1年前 , 78F
結案了,東立版本是「兩人季節」至於其他版本翻譯 我尊重並不
12/30 16:43, 78F

12/30 16:43, 1年前 , 79F
排斥,大家個用各的沒得所謂,我個人則認為 「兩人季節」比較
12/30 16:43, 79F

12/30 16:43, 1年前 , 80F
貼切,最後大家可以回家了0V0
12/30 16:43, 80F

12/31 00:52, 1年前 , 81F
為何在K島看到,卻跑來PTT糾正?
12/31 00:52, 81F
文章代碼(AID): #1ZetYLHr (Hunter)
文章代碼(AID): #1ZetYLHr (Hunter)