[CG] 歌詞翻譯 Happy×2 Days
Happy×2 Days
THE IDOLM@STER CINDERELLA ANIMATION PROJECT 04
歌:CANDY ISLAND
作詞:木村有希 作曲:木村有希
編曲:岡野裕次郎
__________________________
不器用な笑顔と
笨拙的笑容
さりげない優しさ
與不經意的笑容
あなただからかな?
難道是因為你嗎?
側にいたくなる
變得想陪在你身邊了
さぼれないおめかし
不怠惰的打扮自己
あなたには見せたい
想讓你看見
私とあなた みんなにどう見えてる?
我和你 在其他人那看起來如何?
夜は(夜は布団でゲームにネットで天国だ)
在夜晚(夜晚是在棉被裡上網玩遊戲的天堂)
秒速で過ぎる(翌日お仕事全然そんなの関係ない)
時間一分一秒的過了(隔天的工作全部都沒有關係)
素直になれない時には(フリーダムこそがジャスティス、
無法坦誠相對的時候(自由就是正義,
あんずはいつでもフリーダムなのだ~ハッハッハ~)
杏一直都是自由的啦~哈哈哈)
そっと抱きしめて欲しい(だから後は二人に任せて帰るね)(なんでやねん)
只想要輕輕地抱著你(所以接著後面就麻煩兩位了先閃啦)(說什麼呀~!)
Happy×2 Days
Happy×2 Days
続いて行く あなたと二人の物語
繼續說下去 與你兩人的故事
ずっと一緒にいよう
永遠和你在一起喔
弱いとこ含めて全部好きだよ
包含弱小的地方全部都喜歡
Happy×2 Days
Happy×2 Days
夢を見たの あなたは優しく撫でてくれた
在夢中見到的你溫柔的摸著
きっと本当になる 今日もまたあなたの目を見つめる
總有一天要讓它成真 今天也是凝視著你的雙眼
ずっと ずっと ずっと
永遠 永遠 永遠
怖がらず見せたい
不害怕讓你看見
大好きな気持ちを
最喜歡你的那個感覺
あなただったら伝わると信じてる
想要傳遞給你也請你相信
恋は(鯉じゃなくてエビで鯛釣りたいたい!)
戀愛是(要用蝦米釣鯛魚而不是鯉魚!)
甘くて痛くて(そうそう寝すぎると結構腰に来るんだよね~…)
既甜蜜又痛苦(睡太久結果腰痛起不來啊...)
あなたの目を見てるだけで
只要看著你的雙眼
(あれだよ、目を見ると石になっちゃうって伝説があってさ、怖いよね~)
(就是那個,看到眼睛就會變成石頭的傳說,好恐怖呀~)
息が詰まりそうになる
呼吸就會變得急促
(あー、それは病気じゃないかな…お薬出しとくね)(いりません)
(啊,這不就是生病了嗎...把藥拿出來吧)(才不是呢)
Happy×2 Days
Happy×2 Days
あなたにだけ 素直な私を見せたくて
坦率的我只想讓你看見
ちょっと強がっても
稍微有些假裝強硬
目と目で見つめあえば分かるでしょ?
和你雙眼注視著就能夠明白了嗎?
Happy×2 Days
Happy×2 Days
いつからだろう? この胸の中にあなたがいた
從什麼時候開始我的心中有了你
もっと側にいたい いつまでも私はあなたのもの
想要更接近你 我永遠是你的東西
ずっと ずっと ずっと
永遠 永遠 永遠
とかとかなんとか言っちゃって
無論如何都要說出來
はっ…カラータイマーが点滅している!!
啊...色彩的計時器在閃爍!!
今すぐ布団にもぐらねば世界の平和が危ないのでこれにて失礼
現在如果不馬上鑽進棉被裡,世界的和平受到危險那我就先走啦
.
.
.
え?まだ終わってなかったの?
咦?還沒有結束嗎?
時速5キロで歩くタ暮れ
時速5公里的走在夕陽下
手押し車で下る坂道(ぎゃー!!)
從坡道向下的手推車(呀!!)
余計なこと言わずに そっと手を繋こう
多餘的話也不用說 輕輕的將手牽起
Happy×2 Days
Happy×2 Days
続いて行く あなたと二人の物語
繼續說下去 與你兩人的故事
きっと本当になる 今日もまたあなたの目を見つめる
總有一天要讓它成真 今天也是凝視著你的雙眼
ずっと ずっと ずっと
永遠 永遠 永遠
きっと きっと きっと
一定 一定 一定
ひぇっくしゅん!! …うぃ~
Excision 呼~
_________________________________
第一次聽到這首歌覺得歌詞穿插對白很有趣
後來開始學習翻譯歌詞後就想翻看看這首了
不過這首歌的歌詞真是太讓人害siu惹
聽說後天發售愛無限,我到底有沒有機會拿到海報呢?
說到愛無限該找時間補歌詞了
--
推
04/11 13:18,
04/11 13:18
→
04/11 13:18,
04/11 13:18
推
04/11 15:08,
04/11 15:08
推
04/11 16:01,
04/11 16:01
→
04/11 16:38,
04/11 16:38
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.41.195
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1477236205.A.D9B.html
→
10/23 23:25, , 1F
10/23 23:25, 1F
推
10/23 23:27, , 2F
10/23 23:27, 2F
推
10/23 23:28, , 3F
10/23 23:28, 3F
推
10/23 23:37, , 4F
10/23 23:37, 4F
推
10/23 23:39, , 5F
10/23 23:39, 5F
推
10/24 00:18, , 6F
10/24 00:18, 6F
推
10/24 00:33, , 7F
10/24 00:33, 7F
其實最後一句也沒特別意思就亂議(X
推
10/24 00:36, , 8F
10/24 00:36, 8F
→
10/24 00:36, , 9F
10/24 00:36, 9F
推
10/24 00:36, , 10F
10/24 00:36, 10F
→
10/24 00:37, , 11F
10/24 00:37, 11F
→
10/24 00:37, , 12F
10/24 00:37, 12F
→
10/24 00:38, , 13F
10/24 00:38, 13F
→
10/24 00:38, , 14F
10/24 00:38, 14F
→
10/24 00:39, , 15F
10/24 00:39, 15F
→
10/24 00:39, , 16F
10/24 00:39, 16F
→
10/24 00:40, , 17F
10/24 00:40, 17F
→
10/24 00:40, , 18F
10/24 00:40, 18F
→
10/24 00:41, , 19F
10/24 00:41, 19F
→
10/24 00:41, , 20F
10/24 00:41, 20F
→
10/24 00:41, , 21F
10/24 00:41, 21F
感謝建議 我在看看好了
推
10/24 00:43, , 22F
10/24 00:43, 22F
推
10/24 01:15, , 23F
10/24 01:15, 23F
推
10/24 01:22, , 24F
10/24 01:22, 24F
推
10/24 02:05, , 25F
10/24 02:05, 25F
なんでやねん好像也是吐槽梗
不過我不知道意思所以跑去參照動畫組翻譯(X
推
10/24 03:06, , 26F
10/24 03:06, 26F
推
10/24 09:02, , 27F
10/24 09:02, 27F
推
10/24 09:05, , 28F
10/24 09:05, 28F
推
10/24 09:13, , 29F
10/24 09:13, 29F
→
10/24 09:43, , 30F
10/24 09:43, 30F
※ 編輯: likahao (59.127.173.182), 10/24/2016 09:47:46
推
10/24 16:33, , 31F
10/24 16:33, 31F
→
10/25 09:28, , 32F
10/25 09:28, 32F
IdolMaster 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章