[CG] 歌詞翻譯 Happy×2 Days

看板IdolMaster作者 (東華)時間9年前 (2016/10/23 23:23), 9年前編輯推噓17(17015)
留言32則, 19人參與, 最新討論串1/1
Happy×2 Days THE IDOLM@STER CINDERELLA ANIMATION PROJECT 04 歌:CANDY ISLAND 作詞:木村有希 作曲:木村有希 編曲:岡野裕次郎 __________________________ 不器用な笑顔と 笨拙的笑容 さりげない優しさ 與不經意的笑容 あなただからかな? 難道是因為你嗎? 側にいたくなる 變得想陪在你身邊了 さぼれないおめかし 不怠惰的打扮自己 あなたには見せたい 想讓你看見 私とあなた みんなにどう見えてる? 我和你 在其他人那看起來如何? 夜は(夜は布団でゲームにネットで天国だ) 在夜晚(夜晚是在棉被裡上網玩遊戲的天堂) 秒速で過ぎる(翌日お仕事全然そんなの関係ない) 時間一分一秒的過了(隔天的工作全部都沒有關係) 素直になれない時には(フリーダムこそがジャスティス、 無法坦誠相對的時候(自由就是正義, あんずはいつでもフリーダムなのだ~ハッハッハ~) 杏一直都是自由的啦~哈哈哈) そっと抱きしめて欲しい(だから後は二人に任せて帰るね)(なんでやねん) 只想要輕輕地抱著你(所以接著後面就麻煩兩位了先閃啦)(說什麼呀~!) Happy×2 Days Happy×2 Days 続いて行く あなたと二人の物語 繼續說下去 與你兩人的故事 ずっと一緒にいよう 永遠和你在一起喔 弱いとこ含めて全部好きだよ 包含弱小的地方全部都喜歡 Happy×2 Days Happy×2 Days 夢を見たの あなたは優しく撫でてくれた 在夢中見到的你溫柔的摸著 きっと本当になる 今日もまたあなたの目を見つめる 總有一天要讓它成真 今天也是凝視著你的雙眼 ずっと ずっと ずっと 永遠 永遠 永遠 怖がらず見せたい 不害怕讓你看見 大好きな気持ちを 最喜歡你的那個感覺 あなただったら伝わると信じてる 想要傳遞給你也請你相信 恋は(鯉じゃなくてエビで鯛釣りたいたい!) 戀愛是(要用蝦米釣鯛魚而不是鯉魚!) 甘くて痛くて(そうそう寝すぎると結構腰に来るんだよね~…) 既甜蜜又痛苦(睡太久結果腰痛起不來啊...) あなたの目を見てるだけで 只要看著你的雙眼 (あれだよ、目を見ると石になっちゃうって伝説があってさ、怖いよね~) (就是那個,看到眼睛就會變成石頭的傳說,好恐怖呀~) 息が詰まりそうになる 呼吸就會變得急促 (あー、それは病気じゃないかな…お薬出しとくね)(いりません) (啊,這不就是生病了嗎...把藥拿出來吧)(才不是呢) Happy×2 Days Happy×2 Days あなたにだけ 素直な私を見せたくて 坦率的我只想讓你看見 ちょっと強がっても 稍微有些假裝強硬 目と目で見つめあえば分かるでしょ? 和你雙眼注視著就能夠明白了嗎? Happy×2 Days Happy×2 Days いつからだろう? この胸の中にあなたがいた 從什麼時候開始我的心中有了你 もっと側にいたい いつまでも私はあなたのもの 想要更接近你 我永遠是你的東西 ずっと ずっと ずっと 永遠 永遠 永遠 とかとかなんとか言っちゃって 無論如何都要說出來 はっ…カラータイマーが点滅している!! 啊...色彩的計時器在閃爍!! 今すぐ布団にもぐらねば世界の平和が危ないのでこれにて失礼 現在如果不馬上鑽進棉被裡,世界的和平受到危險那我就先走啦 . . . え?まだ終わってなかったの? 咦?還沒有結束嗎? 時速5キロで歩くタ暮れ 時速5公里的走在夕陽下 手押し車で下る坂道(ぎゃー!!) 從坡道向下的手推車(呀!!) 余計なこと言わずに そっと手を繋こう 多餘的話也不用說 輕輕的將手牽起 Happy×2 Days Happy×2 Days 続いて行く あなたと二人の物語 繼續說下去 與你兩人的故事 きっと本当になる 今日もまたあなたの目を見つめる 總有一天要讓它成真 今天也是凝視著你的雙眼 ずっと ずっと ずっと 永遠 永遠 永遠 きっと きっと きっと 一定 一定 一定 ひぇっくしゅん!! …うぃ~ Excision 呼~ _________________________________ 第一次聽到這首歌覺得歌詞穿插對白很有趣 後來開始學習翻譯歌詞後就想翻看看這首了 不過這首歌的歌詞真是太讓人害siu惹 聽說後天發售愛無限,我到底有沒有機會拿到海報呢? 說到愛無限該找時間補歌詞了 --

04/11 13:18,
之前停電沒熱水,把更新到7.1的4s丟進浴缸,泡了個舒服
04/11 13:18

04/11 13:18,
的澡呢!
04/11 13:18

04/11 15:08,
我都用它來放在平底鍋上加熱炒菜~
04/11 15:08

04/11 16:01,
我都拿來當電湯匙煮水(?)
04/11 16:01

04/11 16:38,
iphone 4s可以更新ios7後,我家全靠它洗熱水澡了。
04/11 16:38
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.41.195 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1477236205.A.D9B.html

10/23 23:25, , 1F
推!單初聽就覺得杏的獨白好有趣 XD
10/23 23:25, 1F

10/23 23:27, , 2F
杏獨白是亮點
10/23 23:27, 2F

10/23 23:28, , 3F
要落跑被抓回去超好笑的www
10/23 23:28, 3F

10/23 23:37, , 4F
就是聽完這首後才喜歡杏的 wwww 超好笑
10/23 23:37, 4F

10/23 23:39, , 5F
快樂快樂天~ (拖
10/23 23:39, 5F

10/24 00:18, , 6F
喔喔哦 土鳳梨酥(X
10/24 00:18, 6F

10/24 00:33, , 7F
其實最後那句是杏的噴嚏聲ww
10/24 00:33, 7F
其實最後一句也沒特別意思就亂議(X

10/24 00:36, , 8F
這首我挺喜歡的(有加奈子都喜歡!)所以囉嗦一下XD
10/24 00:36, 8F

10/24 00:36, , 9F
さりげない優しさ 與不經意的"溫柔" 秒速で過ぎる 飛逝
10/24 00:36, 9F

10/24 00:36, , 10F
重點就是杏的獨白金靠北XDD
10/24 00:36, 10F

10/24 00:37, , 11F
ずっと一緒にいよう 我們永遠在一起吧
10/24 00:37, 11F

10/24 00:37, , 12F
夢を見たの あなたは(略) の顯示前後兩句是分開的
10/24 00:37, 12F

10/24 00:38, , 13F
きっと本当になる 我的話會翻成一定會成真
10/24 00:38, 13F

10/24 00:38, , 14F
あなただったら伝わると信じてる 相信是你的話一定能傳達到
10/24 00:38, 14F

10/24 00:39, , 15F
目と目で見つめあえば分かるでしょ?(略)就能明白了對吧?
10/24 00:39, 15F

10/24 00:39, , 16F
もっと側にいたい 想要多待在你身邊
10/24 00:39, 16F

10/24 00:40, , 17F
とかとかなんとか言っちゃって 這句是杏講的 我會翻"有的沒
10/24 00:40, 17F

10/24 00:40, , 18F
的之類的啦"
10/24 00:40, 18F

10/24 00:41, , 19F
カラータイマー 這是超人力霸王胸前那個燈...可能可以翻成
10/24 00:41, 19F

10/24 00:41, , 20F
胸前的計時器之類的
10/24 00:41, 20F

10/24 00:41, , 21F
ひぇっくしゅん 純粹打噴嚏而已
10/24 00:41, 21F
感謝建議 我在看看好了

10/24 00:43, , 22F
推翻譯
10/24 00:43, 22F

10/24 01:15, , 23F
10/24 01:15, 23F

10/24 01:22, , 24F
推 很有趣的一首歌
10/24 01:22, 24F

10/24 02:05, , 25F
なんでやねん動畫也有用到這梗
10/24 02:05, 25F
なんでやねん好像也是吐槽梗 不過我不知道意思所以跑去參照動畫組翻譯(X

10/24 03:06, , 26F
應該說,是有意用這個梗,畢竟這首就是動畫的歌
10/24 03:06, 26F

10/24 09:02, , 27F
なんでやねん
10/24 09:02, 27F

10/24 09:05, , 28F
真的,當初打這首聽到杏在獨白超有趣
10/24 09:05, 28F

10/24 09:13, , 29F
智繪里和加奈子版的獨白要不要也翻看看~
10/24 09:13, 29F

10/24 09:43, , 30F
有嗎XD 願聞其詳
10/24 09:43, 30F
※ 編輯: likahao (59.127.173.182), 10/24/2016 09:47:46

10/24 16:33, , 31F
那A安捏~
10/24 16:33, 31F

10/25 09:28, , 32F
00000000000000000000000000000000000000000Y
10/25 09:28, 32F
文章代碼(AID): #1O3DNjsR (IdolMaster)
文章代碼(AID): #1O3DNjsR (IdolMaster)