Fw: [SC] NEO THEORY FANTASY 歌詞翻譯已刪文

看板IdolMaster作者 (吹雪)時間6年前 (2019/07/20 10:00), 6年前編輯推噓1(435)
留言12則, 10人參與, 6年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1TCd9xq5 ] (前言刪除) 翻譯:初春 NEO THEORY FANTASY 作詞:真崎エリカ 作曲:鍋谷卓摩(luxis) --開場口白-- 結華:提案xxxxってのはどうかなぁ 結華:提案xxxx的話這樣如何呢? 霧子:すっごく 素敵だね 霧子:真的~~很不錯呢 摩美美:悪くないんじゃないかな 摩美美:也不是不好啦 咲耶:そうだね きっと喜んでくれると思う 咲耶:是啊 想必能帶來喜悅吧 戀鐘:よし そうと決まったら みんなで出発だ 戀鐘:好!這樣的話就決定了 大家出發吧 --第一段-- 風を切れたら無敵な気がしたから (Starting) 逆風而行的話,就能感覺無所匹敵了呢~(開始出發) 踏み出せたよ 一歩を超えて また一歩 踏出這步,越過這一步,還有一步 勇気とケーキ ブリキのバスケットを (Carry On) 勇氣與蛋糕 裝在馬口鐵的籃子裡(繼續前進) 揺らしながら 迷い込んだ霧のなか 一邊搖曳著 然後迷失在霧裡 ああ、甘い言葉 啊啊,甜言蜜語中 潜んでいる 潛伏者 牙を隠す誰かが 仮面を被って 誰 隱藏了爪牙,戴上了面具 過ちの方へ導いた… 引導著錯誤的方向 気づかないで (進んでゆく) 不用在意(慢慢前進) 騙されても (惹かれてゆく) 決めたトビラへ 就算被欺騙 (逐漸被吸引) 決定前往那道門 星のせせらぎを飛び越え 跳越過星之小河 NEO THEORY FANTASY 嶄新理論幻想 蘇る古きウタ 道標に 甦醒的古老歌曲,指引著 キミが大好きな紫の蝶を見つけにいこう 為了看到你最喜歡的紫之蝶而出發 頷く瞳と約束して── 以理解的眼神約定 進むよ 前進吧 --第二段-- 鬱蒼と広がる廃墟はまるで Lost Forest (Wandering) 濃鬱又廣闊的廢墟像失落的森林 (漫遊中) 磁気嵐に似た不安が押し寄せて 如磁爆似的不安蜂擁而至 弱気同士が擦れ違うから Pain and Pain (Scramble) 懦弱的同伴卻相互分歧 (互相爭奪) 枯れて朽ちた樹より深く 項垂れた 比枯萎老朽的樹木還下垂更深的頭 ああ、弱ったココロ 取り繕い 啊啊,懦弱的心 修繕一下吧 夢を見せる勇者の 仮面を被って 看見夢境的勇者 戴著面具 それでも止まらず目指してた… 仍然不停地朝向目標 理由はみんな (消さなかった) 理由是大家 (並沒有消失) 信じるから (希望あった) 相信者一定 (有了希望) 辿り着けると…! 可以到達目標...! --第三段-- そして運命は転がる 然後,命運開始了轉動 FALL A PRAY TO BLACK HOLE 在黑洞中遺落了祈求 立ち塞ぐ残酷が口を開けた 作為障壁的殘酷打開了口 きっと大丈夫 ハートに同じ旋律あれば 絕對沒事 若與心有同樣旋律的話 怖くないよ 一點也不恐怖 絶望のなかに── 在絕望的裡面 呑まれよう 像是被吞噬~~ --第四段-- ああ、闇の底に閉じ込められ 啊啊 被困在黑暗之底時 やっとボクら出会えた 我們終於相遇到了 光に触れたよ 接觸那道光 「もう十分だよね」 「已經很足夠了呢」 「本当に?」 「真的嗎?」 出来るはずさ (挑戦しなきゃ) 應該能做到 (不得不挑戰) ストーリーテラー (覚醒して) 描述故事的人啊 (覺醒吧) 物語(ミライ)を変えろ! 把故事(未來)改變吧! 今 突き破れば世界は 現在 能突破的話,這個世界 NEO THEORY FANTASY 有了嶄新的理論幻想 救いよりボクららしい真のエンド 比起救贖,這更像是我們的真正結局 予定調和*は無い 沒有任何預定調和 在ったのは揃いの気持ちだけ 只有的是與你一模一樣的心情 見渡せば、紫の蝶が 放眼望去的話 紫之蝶 舞ってた 才剛飛舞者 ---- 予定調和這部份我選擇依舊按照原有字面走,查過這是一個哲學概念 一是指萊布尼茲的單子論 彼此間的關連其實都是在神的意志下 二是日本社會中,符合大眾的看法,然後執行大眾期盼的走向 讓大家的期盼成真 這邊我認為會偏向二的解釋,不用刻意去迎合大家的期盼 另外覺得有更好的建議,也歡迎提出來 之後會上傳一份有平假名標注版本的歌詞,同時再一步潤飾 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.148.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1563587195.A.D05.htmlYijhen0525:轉錄至看板 C_BOO 07/20 09:46 ※ 編輯: Yijhen0525 (211.23.148.86 臺灣), 07/20/2019 09:48:28 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Yijhen0525 (211.23.148.86 臺灣), 07/20/2019 10:00:38

07/20 11:22, 6年前 , 1F
推。感謝分享 這首真的好聽
07/20 11:22, 1F

07/20 12:31, 6年前 , 2F
推翻譯!~
07/20 12:31, 2F

07/20 16:52, 6年前 , 3F
為什麼板上有兩篇翻譯
07/20 16:52, 3F

07/20 17:14, 6年前 , 4F
正想說有看過翻譯 往前翻就有了ww
07/20 17:14, 4F

07/20 19:29, 6年前 , 5F
到底為什麼出来るはず會翻譯成應該出得來
07/20 19:29, 5F

07/20 20:48, 6年前 , 6F
他要出來嗎 還是要進去呢
07/20 20:48, 6F

07/20 22:09, 6年前 , 7F
燒毀樓上(大誤
07/20 22:09, 7F

07/20 22:26, 6年前 , 8F
著啦
07/20 22:26, 8F

07/20 22:33, 6年前 , 9F
我是覺得可以對照前一篇檢查一下自己的文法錯誤啦…
07/20 22:33, 9F

07/21 11:15, 6年前 , 10F
所以有沒有要修文法
07/21 11:15, 10F

07/21 22:30, 6年前 , 11F
再接再厲,至少你的日文已經翻得比英文還好了
07/21 22:30, 11F
※ 編輯: Yijhen0525 (211.23.148.86 臺灣), 07/21/2019 22:41:50 ※ 編輯: Yijhen0525 (211.23.148.86 臺灣), 07/21/2019 23:36:39

07/22 08:52, 6年前 , 12F
別說翻譯了你是不是連中文都打不好
07/22 08:52, 12F
※ 編輯: Yijhen0525 (211.23.148.86 臺灣), 07/23/2019 09:35:40
文章代碼(AID): #1TCdN7YF (IdolMaster)
文章代碼(AID): #1TCdN7YF (IdolMaster)