[翻譯] Café Parade-Delicious Delivery

看板IdolMaster作者 (失控人生)時間3年前 (2020/11/24 00:41), 3年前編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 3年前最新討論串1/1
官方試聽連結:https://youtu.be/ekV4G66wGYs
以下翻譯僅翻出日文歌詞, 可能有部分超譯或誤譯還請多海涵。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Delicious Delivery                   作詞:松井洋平                作曲・編曲:三好啟太 Delicious Delivery! Happiness, Bon appétit! Precious Variety! Special Harmony! 君に会いたいだけなのに会えない                    想與你相見卻無法如願 そんなの ありえないよ、待ってて!            怎麼會有這種事呢、你等著我馬上就去! いつもの場所じゃなきゃダメなんて                非以往碰面的老地方不可什麼的 ルールは ないよね すぐに行くから               才沒有那種規定吧 我現在就出發 (Sendin’ to your place!)どこだって                        不論你在哪裡 (Magic on the plate!)届くんだ                        我們都能抵達 世界は繋がってる、そうさ!               沒錯、這個世界是聯繫在一起的! (Please tell your wish!)教えて                          快告訴我 (Believe, we can make!)君が今欲しいもの                      你現在心裡想要的 大好きだっていえるもの                 能夠大喊最喜歡的東西是什麼 だって僕らはもう知っているんだ 美味しい幸せは 距離や時間なんて超えるって     因為我們已經知道 美味的幸福是能夠跨越距離與時間的 お届けするおもてなしが あってもかまわないよね?       偶爾讓我們把這份招待的心意送到你身邊也無妨吧? 笑顔にしたいから(For your smile)                   因為希望你能露出笑容啊 いつだってOPEN! Our heart!                    我們隨時都為你開張! Delicious Delivery! Happiness, Bon appétit! おうちでだってドレスアップしていいじゃない                 在家中盛裝打扮有什麼不好的 とびっきりのムード(フード!)楽しもうよ!          讓我們好好享受別出心裁的氣氛吧(與美食!) お気に入りのカトラリーみたいに                   就像你所愛用的餐具組般 (ナイフ&フォーク、スプーン)                    (餐刀&餐叉、與湯匙) 君らしいスタイルで飾りつっけようよ Party Time!                  用屬於你的方式盡情妝點吧 寂しい気持ちなんてさせない(Everyday)                   不會讓你感到孤單寂寞的 出来ないなんて言いたくない                就算賭氣也不會說出自己辦不到 会いに来てくれた。あの喜びも知ってほしいんだ!  因為想讓你也感受到、當你來見我們的時候我們是多麼的喜悅! だから僕らから会いに行くのさ 美味しい幸せで 胸の奥まで満たしたいな                  所以該換我們出發去見你了             想用美味的幸福把你心底都餵得飽飽的 トクベツじゃない日のスペシャリテ あってもかまわないよね?     在沒有特殊緣由的日子來份主廚特餐 又有什麼關係呢? 笑顔にしたいんだ Bon appétit!            因為希望你能露出笑容啊 盡情享用吧! 「お届けにあがりました、お邪魔しま~す!」             「您好打攪了~外送已經到府上了!」 「おしゃれして待っててくれたんだ、ありがと!」        「精心打扮好還這麼耐心地等著我們、謝謝你!」 「ああ大丈夫、セッティングは俺たちに任せて」          「啊啊沒關係的、擺盤設置就交給我們來吧」 「饗宴の時は満ちた、鎮座するがいい!」            「如今已是饗宴之時、鎮座於此即可!」 「もちろん、甘いものもありますよ。お楽しみに」          「當然,餐後甜點也都準備好了。敬請期待」      「「「「「さぁ、召し上がれ!」」」」」      「「「「「來、快點享用吧!」」」」」 そうだね、当たり前と思うことが 続くとは限らない     確實呢、曾經覺得理所當然的事情 不見得總能持續下去 時は移り変わってくから                順著時間經過變化也會隨之而來 だけどね、なぜかわかってるんだ 大事な想いだけは 胸にのこって 変わらないってことを!            但是呢、雖然說不清緣由、但我們確信著      唯有那珍視的心意會長存在心底、是絕對不會改變的! だって僕らはもう知っているんだ 美味しい幸せは 距離や時間なんて超えるって     因為我們已經知道 美味的幸福是能夠跨越距離與時間的 お届けするおもてなしが あってもかまわないよね?       偶爾讓我們把這份招待的心意送到你身邊也無妨吧? 笑顔にしたいから(For your smile)                   因為希望你能露出笑容啊 いつだってOPEN! Our heart!                    我們隨時都為你開張! Delicious Delivery! Happiness, Bon appétit! どんな時も、どんな場所でも          不論何時何地 Precious Variety! Special Harmony! Send You! ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 本來這篇只是自己翻開心的, 有幾個地方就直接照自己順的感覺去翻沒有去刨根就底。 故如果語感上有一些超譯或誤會的地方還請見諒。 但難得都翻好了,板上最近也沒什麼SideM的消息所以很猶豫要不要po。 很有幸地電台特輯#アイマス三昧開場不久便點播了這首剛發賣不到一個月的新曲。 最後還是決定發出來,讓這首美麗的新曲多一點曝光度。 在這個有很多地方都不能去的時期, 希望大家都能多感受到一點那份來自「喜歡」的幸福。 おまけ 做開心的圖片版:https://i.imgur.com/3wP0ISu.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.161.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1606149701.A.DFC.html ※ 編輯: Rhime19 (36.227.161.141 臺灣), 11/24/2020 00:43:46

11/24 01:52, 3年前 , 1F
推!
11/24 01:52, 1F

11/24 11:53, 3年前 , 2F
推翻譯
11/24 11:53, 2F

11/24 22:13, 3年前 , 3F
非常喜歡這首 大推
11/24 22:13, 3F

11/24 22:36, 3年前 , 4F
讚啦!有翻譯了QQ
11/24 22:36, 4F
文章代碼(AID): #1Vk-P5ty (IdolMaster)
文章代碼(AID): #1Vk-P5ty (IdolMaster)