[學偶] 歌詞翻譯: 叶えたい、ことばかり
月村手毬 誕生日記念Single「叶えたい、ことばかり」
歌:月村手毬 (CV. 小鹿なお)
作詞作曲編曲:田中透真(Dream Monster)
官方頻道Full size公開:
https://www.youtube.com/watch?v=WTrdlgJqqAw
上面音樂可以開起來配著看的好讀版
https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1717409715.A.CDE.html
---
§寫在前面 §
此為初稿,照個人作業習慣曬稿一周左右會再修一次完稿。
歌詞翻譯方針:情緒的重現 > 音韻性的重現 >>> 字詞對應
原文有些詞在翻譯中找不到對應的話請當它被打碎鋪在句子其他地方
譯文看起來比原文花俏的部分完全是譯者個人任性施為
---
叶えたい、ことばかり (歌名暫無翻譯想法)
(0:14-)
抱えていた 記憶の端っこに
在懷抱著的記憶一隅
落書きして 目を背け日々だった
留下塗鴉 不敢正視的時光
足掻いていたい 不器用な言葉借り
還想掙扎 假借笨拙的話語
ひとりごと 耳傾け手を取った君だった
是你傾聽這份獨語 牽起我的手
(0:41-)
簡単に忘れて 仕舞えたらいいのにな
若能簡單遺忘 將回憶收進心底有多好
胸に溶けた夢を 掬い取って
將消溶在胸中的夢 打撈起來
そう何回も叶えたいよ 止まんないの
無論幾次都想實現 不願停下
ここから始めたい
就從這裡開始
期待したい 肥大したこの思いなら 歩めるから
想要期待 以膨脹的這份思念 能邁步向前
何回も叶えたいよ 止まんないの
無論幾次都想實現 不願停下
紡いでく通過点
交織出的經過點
未開の海路 前を向いて少しづつ
在未開航路上 朝前一點一點
進めるから
航向遠方
(1:29-)
ベランダの中 色々なことと語るように
像在陽台上 談論著許多事的時候一樣
ひとり妄想 夢に目向けて劣ったきりだった
獨自妄想 在望向夢想時只能自慚形穢
簡単に解いて崩してしまえば楽だろうな
若能簡單崩塌毀壞 那會有多輕鬆
でもさ でもさ
可是呀 可是呀
掴んだこの手を
握住的這雙手
救いだって 離さないもう
這份救贖 已經再也放不開
何回も叶えたいよ 止まんないの
無論幾次都想實現 不願停下
ここから始めたい
就從這裡開始
期待したい 肥大したこの思いまで 届けるから
想去期待 能傳達至 膨脹的這份思念所在
何回も叶えたいよ 止まんないの
無論幾次都想實現 不願停下
重ねてく通過点
交疊的經過點
未来のライト 前に向け少しづつ
願未來的燈火 能往前一點一點
照らせるように
照亮遠方
(2:32-)
「失敗は糧だ」って
誰說「失敗是養分」
いっぱい学んだって
誰說學到了很多
ふとした夜震えるリズム
在悄然的夜裡顫動的節奏
もう止めたくはないから
已經不想壓抑
酸い甘い飲み込んで
嚥進所有酸甜
願い 刻んでゆけ 嗚呼
刻下這份願望 啊啊─
こんなもんじゃ終われない
不願在此結束
あと一歩先へ
再向前一步
何回も叶えたいよ 止まんないの
無論幾次都想實現 不願停下
ここから始めたい
就從這裡開始
期待したい 肥大したこの思いなら 歩めるから
想要期待 以膨脹的這份思念 能夠邁步向前
何回も叶えたいよ 止まんないの
無論幾次都想實現 不願停下
限りない終着点
無極限的終點
期待の愛を 声に変えて歌うまで 咲き誇るよ
將期待的愛化為樂聲高唱為止 都要傲然綻放
何回も何回も 何十回も越えたいよ
無論幾次幾次 就算幾十次都要跨越
寂れた世界の果て 前を剥(*)いてもう一度だけ
為了在孤寂的世界盡頭 面向前方再一次
進めるように
跨出腳步
(*) 懷疑是官方歌詞的漢字轉換有誤,原字面翻不出來,當成「前を向いて」來翻
---
出道19天就出第三首個人曲會不會太囂張啊まりちゃん (笑)
該說不愧是蒼之系譜的繼承者嗎...
從第一次聽到LUNA say maybe的時候就大受震撼(詞曲都是),二單アイヴイ也是唱得非常
風騷,結果魂都還沒回來又出了三單。這速度是學偶一周年時就要出個人精選輯了嗎 XD
除了事前看對眼就鎖定的暫定本命麻央以外,第一個P的就是手毬,不過劇情前幾話有滿滿
的「這是蝦餃!?」之感。 嗯... 劇情(太過)有趣性格可愛是沒錯但並非我喜歡的型啊
捫心自問應該是擔當不起,或許純當歌迷是恰到好處的距離。
至於後來怎麼被ことね心臟爆擊然後變成ことねP又是另一個故事了,看到10話才知道會
擔ことね應該是宿命吧 (在百萬是桃子P... 已經看完第10話的人應該能理解)
手毬目前三首歌的表現用搶眼我想已經不能形容了,以新人來說實在十分耀眼
不管性格再怎麼難搞嘴巴再怎麼壞 (活動卡劇情對リーリヤ惡言相向讓我很不爽),歌姬的
重要位子應該是站得很穩。
在曲數大幅超車的情況下,短時間應該不會再有個人新曲了吧 (喘)
有機會再來補Luna say maybe的翻譯,這首也真的是很棒的歌。
Luna say maybe
https://www.youtube.com/watch?v=Sq5Dj0U06vQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.203.7.193 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1717409715.A.CDE.html
※ 編輯: watanabekun (203.203.7.193 臺灣), 06/03/2024 18:22:57
推
06/04 00:07,
6月前
, 1F
06/04 00:07, 1F
推
06/04 03:17,
6月前
, 2F
06/04 03:17, 2F
推
06/04 20:19,
6月前
, 3F
06/04 20:19, 3F
→
06/05 11:54,
6月前
, 4F
06/05 11:54, 4F
IdolMaster 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章