Re: [心得] 所謂的D(有最終話劇情)

看板InitialD作者 (渡鴉The Raven)時間10年前 (2013/10/16 00:39), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
: → Sheng98:慎吾開的好像是自排的? 08/08 23:24 : 推 reallocust:EG6如果是typeR的B16B引擎是沒有對應的自排變速箱 08/09 10:30 : → muscleOHV:所以慎吾的車是手排還是自排? 他的兩隻手習慣放方向盤上 08/14 22:26 : 推 Fujishima:慎吾的EG6在漫畫版是自排 08/14 22:40 : 推 Sheng98:但是漫畫中卻提到自排...倒是比賽的時候漫畫版沒將踏板畫 08/17 08:57 : → Sheng98:所以這種手排或自排的設定就很難說了 08/17 09:02 : 推 FallenAngelX:我覺得自排應該是亂翻... 08/20 10:43 : → FallenAngelX:但我不確定 只是亂猜的 08/20 10:44 : 推 Sheng98:官方中文版的翻譯看看就好了, 原文的我看可能我也看不懂XD 08/20 19:04 八卦是翻譯亂翻~~~美版跟台灣版的都不知道在翻啥鬼( ′-`)y-~ 台灣版 http://i.imgur.com/2izW2tg.jpg
(有利於自排車?! FF 翻成自排?!) 美版 http://i.imgur.com/OeS18fR.jpg
右上邊池谷的話格,翻成有利於stick...stick應該是指排檔桿gear stick, 和下一格 The 86, however, is a manual car....都指的是手排車。 日版 http://i.imgur.com/cH5iweK.jpg
右上角的對話框,池谷是在講膠帶殊死戰這個規則下對FF較有利 左上角的對話框,池谷解釋FF的オーバーステア(oversteer),也就是轉向過度, 在膠帶殊死戰下比FR轉向不足會來得好操控。 附帶一提,FF前置引擎前輪驅動、FR前置引擎後輪驅動 這應該都知道吧? :p 其實台版的頭D單行本亂翻一通也不是新聞了,記得以前就很多討論過..... 像什麼赤城RedSuns翻成紅蠍隊??? EVO軍團,伊呂波Emperor可以翻成飛盤隊??? 匪夷所思呀 ( ‵□′)───C<─___-)||| Trio Finale~~細絲發射~~ 俗話說得好,宰了一個洪蘭,還有千千萬萬個洪蘭~~ -- 張無忌叫道:“說得好!我武當派……” 滅絕師太喝道:“你武當派便怎樣?”橫揮一劍,將張無忌的腦袋砍了下來,鮮血直噴。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.56.192 ※ 編輯: Amontillako 來自: 114.39.56.192 (10/16 01:00)

10/16 11:14, , 1F
一些跟換檔有關的部分都要有開過手排的人才會比較清楚
10/16 11:14, 1F

10/16 12:20, , 2F
是Red Suns,有一說suns可以代表蠍子
10/16 12:20, 2F

10/16 12:29, , 3F
查手邊兩本英英字典(朗文、牛津),是找不到sun或suns
10/16 12:29, 3F

10/16 12:29, , 4F
有提到蠍子的解釋:p
10/16 12:29, 4F

10/16 12:29, , 5F
歡迎查得到的版友補充一下出處
10/16 12:29, 5F

10/16 12:32, , 6F
另外就是RedSuns是連在一起寫http://ppt.cc/sd1z
10/16 12:32, 6F

10/16 12:34, , 7F
推測原翻譯根本把サンズ(suns)和サソリ(Sasori,蠍)
10/16 12:34, 7F

10/16 12:35, , 8F
分不清楚所以才亂翻? 不過話又說回來,就算對話框的
10/16 12:35, 8F

10/16 12:35, , 9F
片假名分不清楚,畫格裡RedSuns畫得那麼清楚還會亂翻
10/16 12:35, 9F

10/16 12:35, , 10F
那就沒藥醫了,這就是傳說的洪蘭病吧
10/16 12:35, 10F
※ 編輯: Amontillako 來自: 114.39.56.192 (10/16 13:16)

10/17 10:14, , 11F
我也覺得只可能是把サンズ跟サソリ 但怎麼想還是很扯
10/17 10:14, 11F

10/17 10:15, , 12F
不過都能把密齒比的close翻成cross 十字排檔...
10/17 10:15, 12F

10/17 10:16, , 13F
就可以看出這翻譯實在是沒有極限
10/17 10:16, 13F

10/22 22:51, , 14F
我又想到張益豐這譯者了
10/22 22:51, 14F

10/26 23:45, , 15F
還有Night Kids變成 "騎士隊"
10/26 23:45, 15F

11/10 01:20, , 16F
Emperor不是代表帝王嗎?這翻譯也太誇張了="=
11/10 01:20, 16F
文章代碼(AID): #1INM_I_T (InitialD)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1INM_I_T (InitialD)