Fw: [新聞] 網辱譯者「吃屎」男破日文起訴

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (尚市長)時間11年前 (2013/05/14 07:09), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1HZ4eH8Y ] 作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: Gossiping 標題: Re: [新聞] 網辱譯者「吃屎」男破日文起訴 時間: Fri May 10 09:14:55 2013 ※ 引述《kawazakiz2 (輪蛇)》之銘言: : → Fuuuck:之前肥宅島還有一個很愛罵弓長某人的 我看他氣數也不久了 05/10 09:06 某出版社的張姓翻譯,我們也不用口出惡言,水準確實是... 就以最近很紅的"進擊的巨人"為例子, 故事裡面有一個關鍵劇情,那就是巨人們曾經稱呼人類為"尤彌爾的子民", 尤彌爾(Ymir),北歐神話的巨人之祖, 而在進擊巨人的故事裡,有一位關鍵的重要角色也叫"尤彌爾": http://ppt.cc/g0Ge 也就是說,這句"尤彌爾的子民"是不能亂翻,也不能翻錯的。 結果偉大的張翻譯把這句翻成了什麼呢? 他翻成了"由留美的子民"; 不只把劇情的伏筆整個翻爛,連發音都翻錯了!!!!!!!!! (尤彌爾的發音是"YUMIRU",由留美則是"YURUMI", 張某人把後兩個音給倒過來了) ...我是不會對他口出惡言啦,但從此我就拒買任何他翻譯的作品, 包括"進擊的巨人"中文版在內。 說到這裡,這位張翻譯還有另一個偉大成就, 那就是他把克蘇魯神話裡的"伊塔庫亞": http://mockman.com/comics/2012-04-04-ithaqua-1.jpg
翻成"井鷹"...... 我無語了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.45.45

05/10 09:15, , 1F
釣到市長回文了
05/10 09:15, 1F

05/10 09:16, , 2F
樓上Q屄
05/10 09:16, 2F

05/10 09:17, , 3F
叉燒包
05/10 09:17, 3F
我點過圖檔,沒問題耶?

05/10 09:18, , 4F
我們需要扁福俠回來幫我們翻譯
05/10 09:18, 4F
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.45 (05/10 09:18)

05/10 09:18, , 5F
這個錯得很誇張!
05/10 09:18, 5F

05/10 09:19, , 6F
左邊是超大型吃屎 右邊是鎧之吃屎
05/10 09:19, 6F

05/10 09:20, , 7F
左邊超大型圖片 右邊鎧之圖片
05/10 09:20, 7F

05/10 09:20, , 8F
某出版社連凡赫辛、抹大拉都翻不出來了
05/10 09:20, 8F

05/10 09:21, , 9F
想客訴的省省力氣吧 張某持有高層裸照
05/10 09:21, 9F

05/10 09:22, , 10F
有人假設張某可能是一堆免洗翻譯的人頭代表,罵他沒
05/10 09:22, 10F

05/10 09:22, , 11F
樓上快暴掛
05/10 09:22, 11F

05/10 09:22, , 12F
啥用
05/10 09:22, 12F
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.45 (05/10 09:23)

05/10 09:24, , 13F
因為日文就是寫イタカ XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
05/10 09:24, 13F

05/10 09:24, , 14F
翻譯還真好當,我可以看懂A片也可以去應徵嗎?
05/10 09:24, 14F

05/10 09:25, , 15F
這間出版社只要遇到專有名詞而且中文有固定用法的
05/10 09:25, 15F

05/10 09:25, , 16F
幾乎都是爆死 還沒有看過例外的
05/10 09:25, 16F

05/10 09:25, , 17F
某日之出處漫畫出版社的張某嗎??
05/10 09:25, 17F

05/10 09:28, , 18F
讓我想到盜墓筆記的張啟靈 不是單指一個人XDXD
05/10 09:28, 18F

05/10 09:31, , 19F
就算是イタカ,也不能隨便找個熟悉的同音漢字翻過去
05/10 09:31, 19F

05/10 09:32, , 20F
因為正常來說翻譯對學外文幫助很大,不可能翻那麼久
05/10 09:32, 20F

05/10 09:33, , 21F
還一堆包。
05/10 09:33, 21F

05/10 09:39, , 22F
很久以前的賤馬也瘋狂更是經典,譯者不斷更換,馬名與
05/10 09:39, 22F

05/10 09:42, , 23F
就是大家覺得翻譯只要會日文就可以當,不值錢,所以才會
05/10 09:42, 23F

05/10 09:42, , 24F
忽然想到銃夢的翻譯也是很爛
05/10 09:42, 24F

05/10 09:42, , 25F
變成這個樣子啊!
05/10 09:42, 25F

05/10 09:42, , 26F
比賽名稱變來變去,一本是音譯,下一本變詞譯
05/10 09:42, 26F

05/10 09:59, , 27F
蠟筆小新早期也翻得很棒,到後期的蔡○○整個就爆爛!
05/10 09:59, 27F

05/10 10:01, , 28F
近年來的確沒google就不看約定俗成的譯法的確不對
05/10 10:01, 28F

05/10 10:02, , 29F
但就譯者的給薪之低 大家可以向出版社建議 就別太苛慣譯者
05/10 10:02, 29F

05/10 10:06, , 30F
三笠翻譯成米卡莎就...
05/10 10:06, 30F

05/10 10:12, , 31F
三笠/米卡莎不能算錯好嗎 難道阿姆羅要翻成安室雷?
05/10 10:12, 31F
其實角川書店曾經一度想把阿先生正式定名為"嶺阿寶", 後來反彈太大就撤回了:) 話說Mikasa這個名字的來源確實是日俄戰爭的戰艦"三笠",這是諫山自己講的。

05/10 10:14, , 32F
什麼樣的錢養出什麼養的翻譯囉。
05/10 10:14, 32F

05/10 10:14, , 33F
系列作的話出版社應該與譯者合作審訂譯名,是雙方的責任
05/10 10:14, 33F
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.45 (05/10 10:19)

05/10 10:28, , 34F
有些特定文化的術語 真的只有hardcore才知道 這種就自己..
05/10 10:28, 34F
還有 25 則推文
還有 1 段內文
05/10 11:50, , 60F
但是您有google呀~ XD
05/10 11:50, 60F

05/10 11:50, , 61F
尤其很多都是用中文唸一下 就聯想到英文通用譯名的名詞
05/10 11:50, 61F

05/10 11:51, , 62F
不過我看到的大多出現在漫畫(少數日本小說) 所以也不在意
05/10 11:51, 62F

05/10 12:15, , 63F
實務上就是會發生呀,音顛倒的錯誤。我是覺得還好。
05/10 12:15, 63F

05/10 12:16, , 64F
用無瑕來看就覺得離譜,但就良率來看,是不是99%就非常強
05/10 12:16, 64F

05/10 12:19, , 65F
我個人是愈深入了解翻譯,尤其是實務,愈覺得大致沒錯就很
05/10 12:19, 65F

05/10 12:19, , 66F
不錯了
05/10 12:19, 66F

05/10 12:21, , 67F
愈覺得翻譯要好,要該譯者長期翻某特定領域的東西, 接案愈
05/10 12:21, 67F

05/10 12:22, , 68F
寬愈不集中,但現實上台灣很難養這種的譯者吧
05/10 12:22, 68F

05/10 12:46, , 69F
我對翻譯了解愈多,就不會嚴批小地方,翻譯超難。
05/10 12:46, 69F

05/10 13:01, , 70F
還是看良率吧,要說拼音錯置離譜的話,那打錯字呢?
05/10 13:01, 70F

05/10 13:01, , 71F
還有日文很差的我,偶爾瞄到日本台某些簡單字翻錯
05/10 13:01, 71F

05/10 13:04, , 72F
以個人經驗,有時盲點還是一起的。之前當外電編譯,自譯--
05/10 13:04, 72F

05/10 13:05, , 73F
印出來自己看中文一次--給同事中英對照審稿--主任再中英對
05/10 13:05, 73F

05/10 13:08, , 74F
照一次---編輯看過中文一次下標題(有的很混沒看完亂下標
05/10 13:08, 74F

05/10 13:09, , 75F
變成標題跟肉文的意思不同, 這樣還是會有錯呀
05/10 13:09, 75F

05/10 13:10, , 76F
更早在軟體中文化公司,審稿合格率訂錯誤率99.7還98% 還
05/10 13:10, 76F

05/10 13:12, , 77F
sorry正確率, 還是99.8%之類的,忘了確切門檻。有一審跟二
05/10 13:12, 77F

05/10 13:12, , 78F
審(最後審),二審沒有全審,是抽取特定比例來審
05/10 13:12, 78F

05/10 13:14, , 79F
還有審稿的也是人呀,有沒有後面沒審出錯?一定有的。
05/10 13:14, 79F

05/10 13:15, , 80F
為什麼我覺得這感覺還好 只是不小心看錯吧...?
05/10 13:15, 80F

05/12 15:35, , 81F
其實我也覺得以台灣給翻譯的價碼來說 文句的意思沒有翻錯就已
05/12 15:35, 81F

05/12 15:37, , 82F
經不錯了 這種專有名詞的背景知識很難強求 當然拼錯音是不對
05/12 15:37, 82F

05/12 15:39, , 83F
叫人短時間趕大量稿 給的錢又不多 很難請到後備知識多的譯者
05/12 15:39, 83F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: jeanvanjohn (111.184.32.151), 時間: 05/14/2013 07:09:09

05/14 10:50, , 84F
專有名詞其實應該日方出版社也要協助整理確認,全丟給譯
05/14 10:50, 84F

05/14 10:50, , 85F
者也太……我相信翻譯應該沒辦法直接跟諫山確認他到底希
05/14 10:50, 85F

05/14 10:51, , 86F
望是要用音譯還是把梗直接爆在名字上叫三笠吧
05/14 10:51, 86F
所以三笠的問題我沒那麼大意見,問題是那個"由留美的子民"。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.51.145 (05/14 11:09)

05/14 11:20, , 87F
那是有點太過了點...但要從日文發音得知北歐梗真的很難
05/14 11:20, 87F

05/14 11:21, , 88F
即使他發音沒弄錯 我也不期待他弄懂其中涵義 因為那已經
05/14 11:21, 88F

05/14 11:22, , 89F
是雙重翻譯了
05/14 11:22, 89F

05/14 11:23, , 90F
自己也在做類似的工作所以知道其中的難度
05/14 11:23, 90F

05/14 11:34, , 91F
尤彌爾:.....<( ‵皿′)╮ ╩══╩ (/ ̄□ ̄")/
05/14 11:34, 91F

05/14 12:24, , 92F
只要不是誤譯漏譯我都可以接受,由留美那個是有點誇張,
05/14 12:24, 92F

05/14 12:25, , 93F
應該就是看錯校稿時又沒被揪出來吧
05/14 12:25, 93F

05/14 12:44, , 94F
所以我優先不考慮買中文版...
05/14 12:44, 94F

05/14 13:04, , 95F
第一次這麼認真在想要不要收日文版..
05/14 13:04, 95F

05/14 20:19, , 96F
後面叫團神父講到女神相關的翻譯也很怪
05/14 20:19, 96F

05/14 20:43, , 97F
三立真的很弱...
05/14 20:43, 97F
文章代碼(AID): #1HaNANuE (Isayama)
文章代碼(AID): #1HaNANuE (Isayama)