Fw: [新聞] 網辱譯者「吃屎」男破日文起訴
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1HZ4eH8Y ]
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞] 網辱譯者「吃屎」男破日文起訴
時間: Fri May 10 09:14:55 2013
※ 引述《kawazakiz2 (輪蛇)》之銘言:
: → Fuuuck:之前肥宅島還有一個很愛罵弓長某人的 我看他氣數也不久了 05/10 09:06
某出版社的張姓翻譯,我們也不用口出惡言,水準確實是...
就以最近很紅的"進擊的巨人"為例子,
故事裡面有一個關鍵劇情,那就是巨人們曾經稱呼人類為"尤彌爾的子民",
尤彌爾(Ymir),北歐神話的巨人之祖,
而在進擊巨人的故事裡,有一位關鍵的重要角色也叫"尤彌爾":
http://ppt.cc/g0Ge
也就是說,這句"尤彌爾的子民"是不能亂翻,也不能翻錯的。
結果偉大的張翻譯把這句翻成了什麼呢?
他翻成了"由留美的子民";
不只把劇情的伏筆整個翻爛,連發音都翻錯了!!!!!!!!!
(尤彌爾的發音是"YUMIRU",由留美則是"YURUMI",
張某人把後兩個音給倒過來了)
...我是不會對他口出惡言啦,但從此我就拒買任何他翻譯的作品,
包括"進擊的巨人"中文版在內。
說到這裡,這位張翻譯還有另一個偉大成就,
那就是他把克蘇魯神話裡的"伊塔庫亞":
http://mockman.com/comics/2012-04-04-ithaqua-1.jpg
翻成"井鷹"......
我無語了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.45.45
→
05/10 09:15, , 1F
05/10 09:15, 1F
推
05/10 09:16, , 2F
05/10 09:16, 2F
噓
05/10 09:17, , 3F
05/10 09:17, 3F
我點過圖檔,沒問題耶?
推
05/10 09:18, , 4F
05/10 09:18, 4F
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.45 (05/10 09:18)
推
05/10 09:18, , 5F
05/10 09:18, 5F
→
05/10 09:19, , 6F
05/10 09:19, 6F
推
05/10 09:20, , 7F
05/10 09:20, 7F
→
05/10 09:20, , 8F
05/10 09:20, 8F
噓
05/10 09:21, , 9F
05/10 09:21, 9F
推
05/10 09:22, , 10F
05/10 09:22, 10F
推
05/10 09:22, , 11F
05/10 09:22, 11F
→
05/10 09:22, , 12F
05/10 09:22, 12F
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.45 (05/10 09:23)
→
05/10 09:24, , 13F
05/10 09:24, 13F
推
05/10 09:24, , 14F
05/10 09:24, 14F
→
05/10 09:25, , 15F
05/10 09:25, 15F
→
05/10 09:25, , 16F
05/10 09:25, 16F
推
05/10 09:25, , 17F
05/10 09:25, 17F
推
05/10 09:28, , 18F
05/10 09:28, 18F
→
05/10 09:31, , 19F
05/10 09:31, 19F
推
05/10 09:32, , 20F
05/10 09:32, 20F
→
05/10 09:33, , 21F
05/10 09:33, 21F
推
05/10 09:39, , 22F
05/10 09:39, 22F
推
05/10 09:42, , 23F
05/10 09:42, 23F
→
05/10 09:42, , 24F
05/10 09:42, 24F
→
05/10 09:42, , 25F
05/10 09:42, 25F
→
05/10 09:42, , 26F
05/10 09:42, 26F
推
05/10 09:59, , 27F
05/10 09:59, 27F
推
05/10 10:01, , 28F
05/10 10:01, 28F
→
05/10 10:02, , 29F
05/10 10:02, 29F
→
05/10 10:06, , 30F
05/10 10:06, 30F
→
05/10 10:12, , 31F
05/10 10:12, 31F
其實角川書店曾經一度想把阿先生正式定名為"嶺阿寶",
後來反彈太大就撤回了:)
話說Mikasa這個名字的來源確實是日俄戰爭的戰艦"三笠",這是諫山自己講的。
→
05/10 10:14, , 32F
05/10 10:14, 32F
推
05/10 10:14, , 33F
05/10 10:14, 33F
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.45 (05/10 10:19)
推
05/10 10:28, , 34F
05/10 10:28, 34F
還有 25 則推文
還有 1 段內文
→
05/10 11:50, , 60F
05/10 11:50, 60F
→
05/10 11:50, , 61F
05/10 11:50, 61F
→
05/10 11:51, , 62F
05/10 11:51, 62F
→
05/10 12:15, , 63F
05/10 12:15, 63F
→
05/10 12:16, , 64F
05/10 12:16, 64F
→
05/10 12:19, , 65F
05/10 12:19, 65F
→
05/10 12:19, , 66F
05/10 12:19, 66F
→
05/10 12:21, , 67F
05/10 12:21, 67F
→
05/10 12:22, , 68F
05/10 12:22, 68F
→
05/10 12:46, , 69F
05/10 12:46, 69F
→
05/10 13:01, , 70F
05/10 13:01, 70F
→
05/10 13:01, , 71F
05/10 13:01, 71F
→
05/10 13:04, , 72F
05/10 13:04, 72F
→
05/10 13:05, , 73F
05/10 13:05, 73F
→
05/10 13:08, , 74F
05/10 13:08, 74F
→
05/10 13:09, , 75F
05/10 13:09, 75F
→
05/10 13:10, , 76F
05/10 13:10, 76F
→
05/10 13:12, , 77F
05/10 13:12, 77F
→
05/10 13:12, , 78F
05/10 13:12, 78F
→
05/10 13:14, , 79F
05/10 13:14, 79F
推
05/10 13:15, , 80F
05/10 13:15, 80F
推
05/12 15:35, , 81F
05/12 15:35, 81F
→
05/12 15:37, , 82F
05/12 15:37, 82F
→
05/12 15:39, , 83F
05/12 15:39, 83F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: jeanvanjohn (111.184.32.151), 時間: 05/14/2013 07:09:09
→
05/14 10:50, , 84F
05/14 10:50, 84F
→
05/14 10:50, , 85F
05/14 10:50, 85F
→
05/14 10:51, , 86F
05/14 10:51, 86F
所以三笠的問題我沒那麼大意見,問題是那個"由留美的子民"。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.51.145 (05/14 11:09)
→
05/14 11:20, , 87F
05/14 11:20, 87F
→
05/14 11:21, , 88F
05/14 11:21, 88F
→
05/14 11:22, , 89F
05/14 11:22, 89F
→
05/14 11:23, , 90F
05/14 11:23, 90F
推
05/14 11:34, , 91F
05/14 11:34, 91F
→
05/14 12:24, , 92F
05/14 12:24, 92F
→
05/14 12:25, , 93F
05/14 12:25, 93F
推
05/14 12:44, , 94F
05/14 12:44, 94F
→
05/14 13:04, , 95F
05/14 13:04, 95F
推
05/14 20:19, , 96F
05/14 20:19, 96F
推
05/14 20:43, , 97F
05/14 20:43, 97F
Isayama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章