[漫雷] 東立10

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (大古)時間11年前 (2013/05/27 21:50), 編輯推噓38(38038)
留言76則, 36人參與, 最新討論串1/1
艾倫在牆上對萊納說 "是啊 離你們兩個人的故鄉越來遠了〞 這不是板上之前討論的間諜梗嗎 翻譯整個相反 真正的翻譯到底是哪個? 可惡 我怒 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.59.232.115

05/27 21:52, , 1F
我正想問的說 怒
05/27 21:52, 1F

05/27 21:54, , 2F
這翻譯有意使銷量減低=_= 我打算收原版..
05/27 21:54, 2F

05/27 21:55, , 3F
這翻錯也未免差太多= =
05/27 21:55, 3F

05/27 22:17, , 4F
怒推..= = 看到的時候傻眼 尤米爾那邊也翻不好..
05/27 22:17, 4F

05/27 22:19, , 5F
翻譯: 原作者搞錯地圖了,我來幫他訂正 (自得意滿)
05/27 22:19, 5F

05/27 22:29, , 6F
偉哉張先生...
05/27 22:29, 6F

05/27 22:31, , 7F
お前ら二人の故鄉も遠退いちまうばかりだからな
05/27 22:31, 7F

05/27 22:34, , 8F
翻譯有可能再版時改過來嗎?
05/27 22:34, 8F

05/27 22:47, , 9F
五月中就是追加再版了啊~
05/27 22:47, 9F

05/27 22:56, , 10F
可以來一起客製"翻譯修正貼紙"嗎?
05/27 22:56, 10F

05/27 22:58, , 11F
推樓上翻譯修正貼紙
05/27 22:58, 11F

05/27 22:59, , 12F
推翻譯修正貼紙...
05/27 22:59, 12F

05/27 23:09, , 13F
お前ら二人の故鄉も遠退いちまうばかりだからな...
05/27 23:09, 13F

05/27 23:10, , 14F
不想辦法在這裡解覺的話你們的故鄉也會越來越遠
05/27 23:10, 14F

05/27 23:10, , 15F
我直接翻日版漫畫的裡解是這樣沒錯啊 有什麼錯嗎?
05/27 23:10, 15F

05/27 23:10, , 16F
解決...
05/27 23:10, 16F

05/27 23:13, , 17F
剛剛跑去在當翻譯的朋友,這句東立譯者應該沒有翻錯才對?
05/27 23:13, 17F

05/27 23:14, , 18F
05/27 23:14, 18F

05/27 23:25, , 19F
是嗎@@我不懂日文 之前翻譯都是"離你們故鄉越來越近"
05/27 23:25, 19F

05/27 23:28, , 20F
收原版正解啦,存錢吧Xd
05/27 23:28, 20F

05/27 23:28, , 21F
結果是東立才是正確的 哈哈
05/27 23:28, 21F

05/27 23:28, , 22F
#1HcxYNnf "離你們故鄉也不遠了" 還有一篇相關的討論
05/27 23:28, 22F

05/27 23:28, , 23F
遠退い是遠離的意思,後面沒有接否定
05/27 23:28, 23F

05/27 23:28, , 24F
あぁお前ら二人の故郷も遠のいちまうばかりだからな。
05/27 23:28, 24F

05/27 23:29, , 25F
なんとかここで踏みとどまらねぇと
05/27 23:29, 25F

05/27 23:29, , 26F
我是不知道字幕組是用哪隻眼睛和哪裡的日文來翻譯的
05/27 23:29, 26F

05/27 23:29, , 27F
艾倫那一格大概就這樣吧 (日本的心得文找來的 應該沒錯?)
05/27 23:29, 27F

05/27 23:30, , 28F
漢化趕時間要越快出越好 可能一時看錯吧。
05/27 23:30, 28F

05/27 23:30, , 29F
之前有很多根基於此句話的討論不就有點被字幕組耍?
05/27 23:30, 29F

05/27 23:30, , 30F
這樣的話前面的艾倫說溜嘴論點不就(略
05/27 23:30, 30F

05/27 23:30, , 31F
雖然正版也不是不會出包,但字幕組也不全都是對的……
05/27 23:30, 31F

05/27 23:32, , 32F
還有拿字幕組的翻譯來對照又沒有附原文其實只是挖洞給自己跳
05/27 23:32, 32F

05/27 23:32, , 33F
下次要跳進去之前最好還是google一下:)
05/27 23:32, 33F

05/27 23:56, , 34F
看不懂這串在討論什麼...
05/27 23:56, 34F

05/28 00:02, , 35F
我今天看有發現,其實很疑惑不知哪邊是對的
05/28 00:02, 35F

05/28 00:04, , 36F
該不會是看正版跟網路免費版翻譯不同反而砲正版吧...
05/28 00:04, 36F

05/28 00:05, , 37F
所以到底誰翻得對呀 XD
05/28 00:05, 37F

05/28 00:17, , 38F
回 authen 巨人正本之前就有出過嚴重的翻譯錯誤了
05/28 00:17, 38F

05/28 00:17, , 39F
正版才對
05/28 00:17, 39F

05/28 00:17, , 40F
不過如果這是正本是對的 莫名有點失落 少了一個有趣的梗
05/28 00:17, 40F

05/28 00:18, , 41F
如果是網版翻錯,那麼有一篇預測文就要全部改寫了 XD
05/28 00:18, 41F

05/28 00:18, , 42F
幸好我一直覺得故鄉梗有疑慮,才沒有寫進預測文
05/28 00:18, 42F

05/28 00:22, , 43F
樓上支持東立的似乎都懂日文對吧,所以應該東立翻對了。
05/28 00:22, 43F

05/28 00:22, , 44F
我是說各個推文,不是單指我樓上的D大~
05/28 00:22, 44F

05/28 00:25, , 45F
如果日文沒抄錯的話,東立是對的無誤
05/28 00:25, 45F

05/28 00:26, , 46F
日文應該沒抄錯,因為我原文拿去google,跳出正確相關網頁
05/28 00:26, 46F

05/28 00:26, , 47F
所以說要砲翻錯之前,要拿原文來比對啊...
05/28 00:26, 47F

05/28 00:27, , 48F
可惡,第10集明天才會到....
05/28 00:27, 48F

05/28 00:46, , 49F
可憐的艾倫被白砲了這麼久XD
05/28 00:46, 49F

05/28 00:50, , 50F
omg 所以之前討論的都要翻案了,那該怎麼解釋那格艾連
05/28 00:50, 50F

05/28 00:50, , 51F
跟萊納的表情呢
05/28 00:50, 51F

05/28 00:51, , 52F
說不定只是艾倫提起家相讓他們想起任務的目的
05/28 00:51, 52F

05/28 00:51, , 53F
家鄉
05/28 00:51, 53F

05/28 01:01, , 54F
可憐的艾連我對不起你><
05/28 01:01, 54F

05/28 01:07, , 55F
XDDD 所以確定了嗎!?
05/28 01:07, 55F

05/28 02:35, , 56F
翻了手邊的日版,沒抄錯喔! 所以這次是東立對了XD
05/28 02:35, 56F

05/28 08:50, , 57F
我覺得艾連那句話,明顯地將萊納拉回他的現實世界中
05/28 08:50, 57F

05/28 08:50, , 58F
萊納:"為什麼我還在為了人類賣命呢?我在做什麼?"
05/28 08:50, 58F

05/28 09:07, , 59F
恭喜東立得1分!? XD
05/28 09:07, 59F

05/28 11:30, , 60F
囧 這可是大問題呢 之前討論都是討論心酸的嗎orz
05/28 11:30, 60F

05/28 13:59, , 61F
東立得2分 (尤米爾: 想活下去,就抓住我)
05/28 13:59, 61F

05/28 14:29, , 62F
東立救援成功XD
05/28 14:29, 62F

05/28 16:28, , 63F
我是原po, 我自己的理解是 會變得比較遠=現在比較近=相
05/28 16:28, 63F

05/28 16:28, , 64F
對不遠 其實兩者之間沒有絕對相反,但還是有差異。相信
05/28 16:28, 64F

05/28 16:28, , 65F
我的論點與否,取決各位。
05/28 16:28, 65F

05/28 16:33, , 66F
你這樣解讀豈不就變成飛矢不動悖論XD
05/28 16:33, 66F

05/28 16:35, , 67F
事實上就是對於目前跟故鄉有多近隻字未提 只說是一逕遠離
05/28 16:35, 67F

05/28 17:04, , 68F
我認為這句不是在說實質上的遠近,而是在說不採取行動的話
05/28 17:04, 68F

05/28 17:06, , 69F
就會離故鄉越來越遠,因為後面有ばかり這個字,
05/28 17:06, 69F

05/28 17:22, , 70F
艾倫: X的!! 大家都說我放槍.......
05/28 17:22, 70F

05/28 19:47, , 71F
可惡我也有寫故鄉文的推論 決定要去學日文了fk
05/28 19:47, 71F

05/31 11:03, , 72F
飛矢不動 跟這個狀況是有差的。艾倫想到了"他們的家鄉",
05/31 11:03, 72F

05/31 11:04, , 73F
先不管我的推論 而是艾倫這句話是用來鼓勵他們的 再撐一
05/31 11:04, 73F

05/31 11:05, , 74F
下!別氣餒! 所以萊納有表現出想家,或者胡佛表現出想家,讓
05/31 11:05, 74F

05/31 11:08, , 75F
艾倫覺得遠在東南方的家鄉可以鼓勵他們?
05/31 11:08, 75F

05/31 11:14, , 76F
另外...我跟日本人日文老師確認過 遠...的日文是距離上
05/31 11:14, 76F
文章代碼(AID): #1HesIl_0 (Isayama)
文章代碼(AID): #1HesIl_0 (Isayama)