[翻譯] もしこの壁の中が一軒の家だとしたら
如果在這牆壁之中 有一間房子的話
你一定是站在玄關 手正推著門吧?
即便有睡眠用的寢具 取暖用的暖爐
即便準備餐點的廚房裡 也備好了佳餚
即便有溫柔的父親和 有點愛操心的母親
即便有不良的傢伙 囉嗦的傢伙 膽小的傢伙 有好多好多的兄弟
即便強風吹襲 一夜大雨降臨
怎樣都無所謂 但,很無聊對吧?
太陽也好 月亮也罷 星辰也好 彩虹也罷
一切都是虛偽的贗品!
總有一天一定會穿越高牆 前往寬廣的世界 我們是旅行的冒險者
說什麼危險、無謀 放棄吧 才不被安穩地飼養馴服 孤高的旅人
炎之水 冰之大地 沙之雪原如此廣闊
真正的世界(自由) 正等待著我們…
--吶
如果在這牆壁之中 有一間房子的話
你一定是站在玄關 手正推著門吧?
--
非常非常喜歡這首,於是先翻譯了這首。
整張專輯聽下來非常有一體感,SH的歌果然不能只單聽一首,整張聽下來就
可以理解為什麼歌曲要這樣鋪排了。尤其第三首聽了很催淚,最後的曲調一
揚起,整顆心臟都受到震撼了啦。
--
Horatio!
事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名?
如果你是真心對我,請別急著到極樂世界,要忍痛活在
這殘酷的人間,述說我的故事…………
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.234.139.166
推
07/06 22:09, , 1F
07/06 22:09, 1F
→
07/06 22:14, , 2F
07/06 22:14, 2F
推
07/06 22:14, , 3F
07/06 22:14, 3F
推
07/06 22:16, , 4F
07/06 22:16, 4F
→
07/06 22:17, , 5F
07/06 22:17, 5F
推
07/06 22:38, , 6F
07/06 22:38, 6F
推
07/06 22:45, , 7F
07/06 22:45, 7F
推
07/06 22:57, , 8F
07/06 22:57, 8F
推
07/06 23:43, , 9F
07/06 23:43, 9F
→
07/06 23:46, , 10F
07/06 23:46, 10F
→
07/07 00:26, , 11F
07/07 00:26, 11F
推
07/07 00:28, , 12F
07/07 00:28, 12F
推
07/07 00:28, , 13F
07/07 00:28, 13F
推
07/07 01:04, , 14F
07/07 01:04, 14F
推
07/07 04:36, , 15F
07/07 04:36, 15F
推
07/07 11:06, , 16F
07/07 11:06, 16F
→
07/07 12:11, , 17F
07/07 12:11, 17F
推
07/07 12:46, , 18F
07/07 12:46, 18F
→
07/07 19:30, , 19F
07/07 19:30, 19F
→
07/07 19:31, , 20F
07/07 19:31, 20F
推
07/07 22:32, , 21F
07/07 22:32, 21F
Isayama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章