[問題] 由留美的人民(有雷)

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (偷心的貓)時間11年前 (2013/07/10 05:55), 編輯推噓11(15427)
留言46則, 21人參與, 最新討論串1/1
防雷 手機排版爛,重新排版 第5話後,這由留美的人民,巨人如何得知伊爾賽是由留美的人民? 巨人為何對她恭敬後,又吃了她?或只是吃了她後,放在口中帶回家鄉 Ans: 經網友回答yumire是大陸中文翻譯錯,其實是後來也會變身醜女巨人的 尤爾彌 但這一隻是 唯2會講話的巨人 人類->遇見猿巨人-->變成癡呆巨人->不小心吃對人類-->可變身巨人的人類 全村消失 但沒有女巨人 吃錯/吃飽了,吐掉 進入牆內,取代吃掉的人過活 Question: 猿巨人的來歷?外星人? 誰把50m巨人變成3道城牆,猿巨人? 因為癡呆巨人看來會聽猿巨人的話,谁把幾百萬隻癡呆巨人整齊排好,再結晶化? 故事有點像綠巨人浩克+幽遊白書 艾倫爸爸會不會最後是那隻猿巨人,剛好解釋消失5年的原因,浩克他爸爸 也是會變大,解釋第1話葉卡醫生一家人被一群巨人圍住還存活的理由 一切都是艾倫他爸瘋狂科學家搞出來的,把人注射會變巨人的藥 不過浩克他爸有把3隻狗變巨犬去殺浩克女朋友,這點不一樣 浩克雖然巨大化後,還有一點點人性,但也是不能講話, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.11.243.192

07/10 06:52, , 1F
有點看不懂....
07/10 06:52, 1F

07/10 07:07, , 2F
這是中文嗎?(抓頭)
07/10 07:07, 2F

07/10 07:19, , 3F
你要不要去問作者? 全都是未解謎的問題誰知道啊?
07/10 07:19, 3F

07/10 07:28, , 4F
由留美是台版翻譯錯誤 把yumir看成yurmi 其實是尤彌爾
07/10 07:28, 4F

07/10 07:38, , 5F
有雷…版規才剛更新,就以身試法?
07/10 07:38, 5F

07/10 09:55, , 6F
這些問題的答案都還沒被示出,繼續跟進度吧 XD
07/10 09:55, 6F

07/10 10:03, , 7F
原來你們看得懂這篇在說啥..
07/10 10:03, 7F

07/10 10:10, , 8F
那個子民指的應該是那個巨人,不是伊爾賽吧?
07/10 10:10, 8F

07/10 10:13, , 9F
我還以為,由留美歸國的人,可以看出什麼線索...
07/10 10:13, 9F

07/10 10:14, , 10F
這種能當動名詞的字眼很容易引起誤會
07/10 10:14, 10F

07/10 10:14, , 11F
有漫畫雷,該註明吧
07/10 10:14, 11F

07/10 10:16, , 12F
我看不懂阿
07/10 10:16, 12F

07/10 11:15, , 13F
你的中文......
07/10 11:15, 13F

07/10 11:35, , 14F
理解不能。
07/10 11:35, 14F

07/10 11:50, , 15F
先噓爆雷 後噓由留美 請正名尤彌爾
07/10 11:50, 15F

07/10 11:55, , 16F
有雷還不講還好我是跟漫畫進度,但你在說啥我實在看不懂
07/10 11:55, 16F

07/10 12:06, , 17F
看不懂就沒有雷了(?
07/10 12:06, 17F

07/10 12:08, , 18F
我是看漫畫沒被雷到,是針對如果是看動畫的人,樓上論點
07/10 12:08, 18F

07/10 12:08, , 19F
很奇怪
07/10 12:08, 19F

07/10 12:41, , 20F
我留日的
07/10 12:41, 20F
※ 編輯: yawshine 來自: 203.203.29.253 (07/10 13:50)

07/10 14:43, , 21F
猿巨人有說:我們的語言應該是相同的吧 且他對立體機動裝置
07/10 14:43, 21F

07/10 14:43, , 22F
不熟,應該不是牆內的生物
07/10 14:43, 22F

07/10 16:42, , 23F
噓由留美的人民。
07/10 16:42, 23F

07/10 19:40, , 24F
日文用的應該是片假名吧 這兩個名字片假名應該差很多
07/10 19:40, 24F

07/10 19:41, , 25F
會翻錯嗎???
07/10 19:41, 25F

07/10 19:46, , 26F
這是我版上第2篇看不懂的文章
07/10 19:46, 26F

07/10 20:20, , 27F
說翻錯也太牽強,日文原文是ユミル拜託請教我如何翻成
07/10 20:20, 27F

07/10 20:20, , 28F
由留美
07/10 20:20, 28F

07/10 20:22, , 29F
說是英文?德文?也不對,他原本是寫Yumir,到底如何變成
07/10 20:22, 29F

07/10 20:22, , 30F
由留美我真想知道啊,呵呵
07/10 20:22, 30F

07/10 20:24, , 31F
那是漫畫翻的
07/10 20:24, 31F

07/10 20:27, , 32F
哪個是漫畫翻的?由美留?是台灣的單行本?
07/10 20:27, 32F

07/10 20:29, , 33F
好像是台譯版第五集吧 跟原PO無關...這已經變成一個梗了
07/10 20:29, 33F

07/10 20:37, , 34F
07/10 20:37, 34F

07/10 20:39, , 35F
說這是梗也蠻牽強的吧?明明就是翻譯錯誤...
07/10 20:39, 35F

07/10 21:10, , 36F
翻譯錯誤為什麼不能是梗 哪裡牽強了
07/10 21:10, 36F

07/10 21:11, , 37F
打錯字(倒茶兵團/尤彌彌 等)都可以變成梗了 牽強?
07/10 21:11, 37F

07/10 21:13, , 38F
米卡莎牽艾倫去撞牆,這我知道 :P
07/10 21:13, 38F

07/11 22:01, , 39F
就是把ユミル看成ユルミ而已啊,重點是有二版的話,會不會
07/11 22:01, 39F

07/11 22:01, , 40F
改過來...
07/11 22:01, 40F

07/11 22:04, , 41F
是說原po也是被東立誤導,跟他說明那是翻譯錯誤就好
07/11 22:04, 41F

07/11 22:05, , 42F
有必要這麼凶嗎...
07/11 22:05, 42F

07/11 22:08, , 43F
噢等等,我現在才看到修改過內文了...誤譯的不是低調版,是
07/11 22:08, 43F

07/11 22:09, , 44F
東立。另外關於尤彌爾這個哏,目前還沒說明是同名還是同一
07/11 22:09, 44F

07/11 22:10, , 45F
個人,還不能確定外傳中巨人所說的尤彌爾是否就是本篇中的
07/11 22:10, 45F

07/11 22:10, , 46F
那個醜女(?)
07/11 22:10, 46F
文章代碼(AID): #1Ht8RLPP (Isayama)
文章代碼(AID): #1Ht8RLPP (Isayama)