[閒聊] 關於動畫21話ア甚麼的問題(漫雷
21話有人被動畫字幕捏到
這個翻譯組可能沒注意日本人畫漫畫上有個習慣
如果人物聲音變得很奇特如怪物吼的話,還有,非人生物講話的口齒不清
會寫成 片假名
藉以來表達劇情對話上的力道,跟該人物語氣上的特殊性(畢竟是漫畫)
沒有辦法用聲優去呈現抖音破音或聲調異常的
就像..
人物大喊的時候,漫畫會看到很大一個對話框在那邊"啊啊啊啊啊"
表示喊得很大聲一樣
漫畫,狂化人類艾倫說話的時候
我在日本網站上截了圖,狂化人類艾倫是用片假名說話的
但我們不知道他如果沒狂暴化是不是用片假名講話,也就是可以正常說話
http://imgur.com/SWDP9rL
但是動畫檔說這邊有沒有埋梗
我只能說
諫山真的是..(=_=||
漫畫上,精美的"...ア!"對畫框落在了艾倫巨人跟人類版艾倫的中間
但還有一個人證明巨人口齒不清(片假名表達),就是由米爾
引用
進撃の巨人41話ネタバレ最新・感想「ヒストリア」
http://goo.gl/oszy3z
"イキタカツカアレ"
在精華區還有一篇討論過這個翻譯是甚麼
當初漫畫字幕組翻成"活著,真累"
但實際上,原文故意用口齒不清的方式
表達"生きたければ掴まれ",也就是翻成"想活就抓住(我)"
然後眾人才拉著由米爾的頭髮逃離古城崩落
然後日文原文,猿之巨人的講話是沒有片假名的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.110.164
推
09/06 01:58, , 1F
09/06 01:58, 1F
推
09/06 02:00, , 2F
09/06 02:00, 2F
推
09/06 02:02, , 3F
09/06 02:02, 3F
是沒錯
所以老師安排的確是很故意
所以如果當初看日文版的讀者,眼睛很精的話
應該在這邊就可以推出來了
→
09/06 02:03, , 4F
09/06 02:03, 4F
推
09/06 02:05, , 5F
09/06 02:05, 5F
這只能說這種梗是面向日本讀者的,中文版我不覺得應該要用這樣的方式破梗
而且以動畫版來講...梶さん喊的那個ア是沙啞的感覺..並不是有意破梗
推
09/06 02:08, , 6F
09/06 02:08, 6F
推
09/06 02:10, , 7F
09/06 02:10, 7F
推
09/06 02:10, , 8F
09/06 02:10, 8F
→
09/06 02:14, , 9F
09/06 02:14, 9F
推
09/06 02:19, , 10F
09/06 02:19, 10F
推
09/06 02:22, , 11F
09/06 02:22, 11F
推
09/06 02:23, , 12F
09/06 02:23, 12F
你說的是"オアエア!!"這句嗎
連載的時候,那個吼叫有日本人覺得應該是喊"おまえが!"
我自己聽動畫中梶さん喊的時候,覺得音節很像
前一句艾倫的os是"でも、やっぱりお前が悪い" (但,還是都是你的錯!!)
所以我覺得艾倫巨人對近距離女巨人吼時也是"おまえが!"
→
09/06 02:23, , 13F
09/06 02:23, 13F
※ 編輯: akanokuruma 來自: 61.62.110.164 (09/06 02:34)
推
09/06 02:34, , 14F
09/06 02:34, 14F
→
09/06 02:35, , 15F
09/06 02:35, 15F
→
09/06 02:36, , 16F
09/06 02:36, 16F
推
09/06 09:52, , 17F
09/06 09:52, 17F
推
09/07 10:11, , 18F
09/07 10:11, 18F
→
09/07 10:12, , 19F
09/07 10:12, 19F
Isayama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章