[閒聊] 關於兵長的名字

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (fen)時間9年前 (2015/10/02 21:06), 編輯推噓39(39015)
留言54則, 40人參與, 最新討論串1/1
兵長名字的中文翻譯,對岸翻利威爾,東立翻里維,我本來以為是音譯的不同,  (然後還有寫成李白的,這是啥典故啊?)  但是為什麼連英文也不一樣?有Rivai和Levi兩種拼法  中文的話,雖然漢化都用利威爾,不過我還是比較喜歡里維  利威爾總想讓我想到威爾和威利,感覺很菜市場名 -- . ** 。 . ‧ . . 。 ‧ . . ‧ . . ╮╱ . . ‧ ‧ . . ‧ . . .還不趕快 . - 去抱著>////< 。 . ‧ . . 。 .進屋去 ζ . 暖爐發呆 . /\ . 。 ‧ . . . . ζ || 。 . ‧ . . . 。 ▆▆▆▆▆▆▆▆▅▅▅▅▅▅▅▄▄▄▄▄▄▅▅▇▇▇▇▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.205.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1443791168.A.1F7.html

10/02 21:14, , 1F
李白就是音譯 rivai是日文羅馬拼音
10/02 21:14, 1F

10/02 21:28, , 2F
團長在河邊撿到昏迷且失去記憶的李維
10/02 21:28, 2F

10/02 21:28, , 3F
因為褲子上寫Levi's 所以就叫他李維
10/02 21:28, 3F

10/02 22:14, , 4F
利威爾在哪裡?
10/02 22:14, 4F

10/02 22:30, , 5F
樓上上好好笑XD
10/02 22:30, 5F

10/03 00:00, , 6F
2樓XDD
10/03 00:00, 6F

10/03 00:15, , 7F
2樓害我大笑XDD害我還腦補一下畫面XDD
10/03 00:15, 7F

10/03 00:18, , 8F
哪那麼有錢Levis的褲子很貴耶!
10/03 00:18, 8F

10/03 00:41, , 9F
意思是古利夏醫生在黑輪攤旁邊撿到兒子囉
10/03 00:41, 9F

10/03 00:50, , 10F
rivai沒見過 有些英文同人倒是寫成rivaille 不過官方是寫L
10/03 00:50, 10F

10/03 00:50, , 11F
evi
10/03 00:50, 11F

10/03 00:58, , 12F
黑輪攤旁邊撿到A臉嗎XDDDD
10/03 00:58, 12F

10/03 02:57, , 13F
較喜歡翻里維+1覺得比較帥XD~音節也較符合
10/03 02:57, 13F

10/03 03:15, , 14F
里維 拉
10/03 03:15, 14F

10/03 10:24, , 15F
李白是三小翻譯XDDD
10/03 10:24, 15F

10/03 12:15, , 16F
看到李白爆笑XD
10/03 12:15, 16F

10/03 12:20, , 17F
我覺得里維字好看,威啊利啊讓我想到HP的威利囧
10/03 12:20, 17F

10/03 14:31, , 18F
那米卡莎是在軍艦還是港口上撿到的嗎(X
10/03 14:31, 18F

10/03 15:59, , 19F
米卡莎是排球場旁邊撿到的
10/03 15:59, 19F

10/03 17:20, , 20F
Levi リヴァイ(Rivai)
10/03 17:20, 20F

10/03 18:33, , 21F
不知道為什麼我喜歡念利威爾…大概也是對岸的關係orzz
10/03 18:33, 21F

10/03 18:33, , 22F
z
10/03 18:33, 22F

10/03 22:41, , 23F
李白wwwwwwwww
10/03 22:41, 23F

10/03 22:45, , 24F
我好像也是利威爾派誒XDD
10/03 22:45, 24F

10/03 22:48, , 25F
里維!根本沒有爾的那個音
10/03 22:48, 25F

10/03 23:17, , 26F
利威爾派+1 應該說是看習慣了
10/03 23:17, 26F

10/04 10:36, , 27F
里維+1除了尊重正版翻譯,也是因為沒有爾的發音
10/04 10:36, 27F

10/04 11:33, , 28F
猜測利威爾這翻譯與rivaille互用 因為兵長人氣高,在他
10/04 11:33, 28F

10/04 11:34, , 29F
官方Levi出現前,粉絲嘗試用外文拼他的名字,當成他原名
10/04 11:34, 29F

10/04 11:36, , 30F
AOT人名都外來語,便用可能的原名翻譯了,沒想到是Levi.
10/04 11:36, 30F

10/04 11:37, , 31F
已經習慣加上使用者多,利威爾這翻譯就沿用下來。這是我
10/04 11:37, 31F

10/04 11:38, , 32F
想到比較可能的解釋 中國也有人覺得利威爾比里維好聽 但
10/04 11:38, 32F

10/04 11:39, , 33F
我想就是習慣問題(臺灣也有人說里維會想到維X 不習慣
10/04 11:39, 33F

10/04 11:41, , 34F
此外也有用「利維」「利維爾」…不勝枚舉
10/04 11:41, 34F

10/04 12:33, , 35F
i可以發爾音
10/04 12:33, 35F

10/04 12:46, , 36F
習慣利威爾耶,有種翻譯小說的咬文嚼字感(?)
10/04 12:46, 36F

10/04 17:50, , 37F
2F XDDDDDDDDDDDD
10/04 17:50, 37F

10/04 18:27, , 38F
里維派+1 尊重原文發音
10/04 18:27, 38F

10/05 00:21, , 39F
威利讓我想到楊威利欸wwwww
10/05 00:21, 39F

10/05 00:54, , 40F
i可以發爾音 但是原文日文尾音就是伊 所以完全沒有爾音
10/05 00:54, 40F

10/05 03:24, , 41F
尊重正版 請勿再用兵長 要用士官長
10/05 03:24, 41F

10/05 10:54, , 42F
怎麼沒人叫里維 老A
10/05 10:54, 42F

10/05 14:16, , 43F
楊威利VS里維,脖子以下無用VS人類最強,意外戳中笑點XDDDD
10/05 14:16, 43F

10/05 21:49, , 44F
推2樓
10/05 21:49, 44F

10/06 00:24, , 45F
喜歡里維 感覺比較有個性
10/06 00:24, 45F

10/06 12:45, , 46F
里維+1
10/06 12:45, 46F

10/07 09:24, , 47F
那米卡莎怎麼樣?三立電視台?
10/07 09:24, 47F

10/07 17:30, , 48F
二樓XDDDD
10/07 17:30, 48F

10/07 18:16, , 49F
推里維 利威爾根本跟日文原音不同啊
10/07 18:16, 49F

10/07 23:18, , 50F
都叫里維>\\\<
10/07 23:18, 50F

10/08 13:08, , 51F
都叫兵長
10/08 13:08, 51F

10/08 22:56, , 52F
https://goo.gl/PvQwoz 進擊的巨人担当者のバック有說明
10/08 22:56, 52F

10/09 12:47, , 53F
日文就是叫兵長啊,又不是什麼盜版正版的差別
10/09 12:47, 53F

10/10 00:17, , 54F
喜歡里維>利威爾 ~
10/10 00:17, 54F
文章代碼(AID): #1M3e507t (Isayama)
文章代碼(AID): #1M3e507t (Isayama)