[情報] 進擊的巨人二期 荒木x諫山訪談翻譯
來源:http://tieba.baidu.com/p/4418934815?pid=85853108816&cid=0#85853108816
http://i.imgur.com/BVPLVcf.jpg
以下原文轉繁體貼上
荒木:在進行著《甲鐵城的卡巴內里》這一原創動畫的同時,我也正繼續著《進擊的巨人
》2 期的製作,因此和諫山老師做了很多討論。比如說,莎夏的重點橋段(單行本 9 卷
)裡,她最後的 “我回家了” 是用普通話說?還是用方言說?一方面,要表現莎夏不再
隱藏真實的自己於是不再避免講方言,另一方面,如果需要回歸和 104 期的伙伴一起生
活的日常就繼續使用普通話。
諫山:那一幕確實既包含了莎夏平時認為方言有點羞恥,所以故意把它藏起來的意思,也
傳達了一個 “新的莎夏”的 形象。偶爾似乎要講出一兩句方言似的......突然冒出一句
方言的安排或許不錯。如果真的是這樣安排,天啊好萌喔!!!
荒木:但是莎夏的方言來自諫山老師老家的語言,這句 “我回家了” 聽起來和普通話變
化不大,結果其實並沒有表現出是方言(笑)。但是,那一幕是認識莎夏這一角色的絕佳
機會。
諫山:說到莎夏,給她配音的小林優小姐的聲音,即使是角色嚴肅的對話,也能製造出喜
劇效果的魅力。換言之,她聲音的感覺非常好。
荒木:莎夏孤注一擲和嚴肅認真,即使偶爾滑稽,也應該說她是非常帥氣的角色。原作裡
這樣的場面很多呢。
諫山:我的話倒覺得這像電影的搞笑效果。我覺得,無論是 “本該笑的地方”,還是靠
觀眾的理解決定搞笑與否的地方,我都想在這之外留下嚴肅探討的餘地。
荒木:那麼,帥氣、可愛這類的場面和角色特徵凸顯的時候,你也會故意讓他們崩壞嗎…
?
諫山:是有點不好意思,想找個逃身之所的感覺。譬如,講到決定性的台詞,既然是少年
漫畫,那麼台詞寫得誇張一點也可以。但是,如果恰恰把它表現得羞怯保守,爆炸性的衝
擊就弱多了。
荒木:此類羞怯羞愧的表現手法,是指萊納突然揭露自己是鎧之巨人的那個場景嗎?
諫山:那個場景對我而言非同一般。因為有過一次揭露阿尼是女巨人的經驗在前,如果這
次處理得不夠好的話,就會變得和前回重複了啊,那樣就沒辦法了......如果說阿尼那時
候的表現手法是做加法,那麼就把萊納那一幕當做減法:決定做成 “在這小小的一個分
鏡裡” 的效果。於是我讓萊納把它說得像日常對話中的隨意一句似的。
荒木:那一幕是動畫化中的一個難關喲。雖然看起來風平浪靜,但萊納的坦白就像讓平靜
的水面浮起一絲波瀾......我抱著盡力把那一幕做成 climax 的心情,彷彿自己也被要求
做一個表演家,不得不拿出種種看家的表現技能了(笑)。
諫山:商討的時候我在場也施加了不少壓力吶...
荒木:哦不不,沒有那樣啦。雖然到目前還沒有得出 “就是這樣做!” 恍然大悟的解決
方法,但我已經意識到了必須要一個勁兒地做減法把它做成獨特的一幕才行(笑)。舉個
例子,我們要留神的是,我們站在已經了解萊納正體的立場上製作動畫,可能會讓觀眾一
點一點察覺到萊納他們是巨人的蛛絲馬跡。但不該是那樣的。應該是,只有在觀眾第二次
重看動畫的時候才發現,“這傢伙這一幕的時候在說謊”。
諫山:漫畫會有畫冷汗或者不畫冷汗的時刻。即使畫了冷汗,也可能誤導人以為是因為別
的什麼事情焦慮不安,而真正的想法依然沉甸甸地裝在人物的心裡......大概是這樣的感
覺。
荒木:其實我和諫山先生商討時候的印像是,他真的非常重視自己筆下的角色。能明顯感
到他 “可以讓我對這個角色抱著好感嗎?” 這樣的感情。
諫山:最近利威爾有一句 “我最討厭雜兵了,死得那麼快” 台詞的情節,我現在覺得這
句話讓角色的平衡崩塌了。我應該對角色的細節更上心一點,那句台詞在單行本時可能會
修正。動畫製作時請允許我們進一步商討。
荒木:能夠接手此等故事水平的漫畫的機會並不多,所以我會格外地用心。無論是 1 期
·2 期,都抱著這樣的心理準備迎接著製作的挑戰。給《進擊的巨人》動畫化收尾的工作
,是一項文化事業。正因為我很明白這是一部有歷史保留意義的作品,我絕不能失誤,今
後繼續把它作為大長篇作品完完全全地深度挖掘、刻畫,2 期動畫持續製作中!
---
我好期待呀!我好期待呀!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.247.118
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1458725932.A.822.html
推
03/23 18:09, , 1F
03/23 18:09, 1F
推
03/23 18:47, , 2F
03/23 18:47, 2F
推
03/23 21:44, , 3F
03/23 21:44, 3F
推
03/23 23:57, , 4F
03/23 23:57, 4F
推
03/24 12:50, , 5F
03/24 12:50, 5F
因應世界線不同,角色個性也有些差異,聲優的演出做些變動似乎也滿合理的...
要說差異最大就是讓了吧(ry
推
03/24 17:55, , 6F
03/24 17:55, 6F
推
03/24 19:02, , 7F
03/24 19:02, 7F
目前都只能推測,官方似乎沒有給一個明確的時程
推
03/24 20:59, , 8F
03/24 20:59, 8F
→
03/24 20:59, , 9F
03/24 20:59, 9F
同感,雖然我覺得說兩方都不太合理QQ
推
03/25 01:18, , 10F
03/25 01:18, 10F
→
03/25 01:19, , 11F
03/25 01:19, 11F
推
03/25 12:34, , 12F
03/25 12:34, 12F
推
03/25 15:10, , 13F
03/25 15:10, 13F
推
03/25 19:27, , 14F
03/25 19:27, 14F
推
03/27 14:41, , 15F
03/27 14:41, 15F
→
03/27 14:41, , 16F
03/27 14:41, 16F
→
03/27 14:41, , 17F
03/27 14:41, 17F
推
03/27 16:37, , 18F
03/27 16:37, 18F
→
03/27 16:38, , 19F
03/27 16:38, 19F
→
03/27 16:43, , 20F
03/27 16:43, 20F
→
03/27 16:46, , 21F
03/27 16:46, 21F
→
03/27 16:49, , 22F
03/27 16:49, 22F
有道理,這種解釋我能接受
推
03/27 21:58, , 23F
03/27 21:58, 23F
看到好多人推翻譯,還是強調一下好了,我只是從百度轉過來的 XDD
要感謝翻譯者可以去原貼喔
※ 編輯: raingod (140.112.247.118), 03/28/2016 23:25:50
Isayama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章