[問題] 想請問巨人台版漫畫的品質和評價

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (\Mitsuha/)時間7年前 (2017/06/03 14:02), 7年前編輯推噓26(30452)
留言86則, 26人參與, 最新討論串1/1
初次在此版發文若有冒犯或違規還請見諒 是這樣子的,隨著第二季動畫的推出也找回了當初看第一季的熱情和喜愛 還有從第一季就覺得病得很有魅力的米卡莎第二季依然如此有魅力XD 閒暇之餘補完漫畫之後覺得王政篇實在很精采也很好看,很期待能做成動畫 最近看到博客來 進擊的巨人台版漫畫有打折有點心動想買 雖然網路上甚至手機APP都有得看但收實體書的感覺終究是不同的 想問問板上的大家台版漫畫的品質如何?(翻譯、紙材等等) 如果評價不錯應該就會考慮敗入收藏了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.86.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1496469749.A.0DE.html

06/03 14:10, , 1F
我先自首我都看漢化組翻的
06/03 14:10, 1F

06/03 14:11, , 2F
由於同樣的漢字在日文和中文可能代表不同意思
06/03 14:11, 2F

06/03 14:11, , 3F
或者日本和台灣有不同制度
06/03 14:11, 3F

06/03 14:11, , 4F
個人觀察台版漫畫傾向把日文意譯成中文
06/03 14:11, 4F

06/03 14:12, , 5F
例如兵團會翻成軍團 中學會翻成國中
06/03 14:12, 5F

06/03 14:12, , 6F
讀起來反而喪失了原作的味道
06/03 14:12, 6F

06/03 14:13, , 7F
漢化組則是會照搬日本漢字 因此名詞可以無縫和日本讀者
06/03 14:13, 7F

06/03 14:13, , 8F
接軌
06/03 14:13, 8F
謝謝你,有點猶豫阿

06/03 14:32, , 9F
就會日文的我來說,個人反而認為台版名詞處理的很好。
06/03 14:32, 9F

06/03 14:34, , 10F
配合各區域文化轉換名詞這點很棒。
06/03 14:34, 10F

06/03 14:35, , 11F
打個比方,就像是中國的菜單,台灣的選單,兩者是一
06/03 14:35, 11F

06/03 14:35, , 12F
樣的東西。
06/03 14:35, 12F

06/03 14:38, , 13F
不過兵團跟軍團在人數上有落差就是了,進擊的兵團感
06/03 14:38, 13F

06/03 14:38, , 14F
覺比較像個連,軍團給人的感覺是更多人。
06/03 14:38, 14F
謝謝你。我自己覺得在地化的翻譯沒什麼不好,只要跟原作想表達的不要差太多還有讀起 來通暢就行了

06/03 14:45, , 15F
之前看單行本發現畫面會被切掉一些 不然也好想收喔
06/03 14:45, 15F
真假... 有點意外竟然會有這種情形

06/03 14:46, , 16F
不過說真的,以前在不少漢化組當過改圖,翻譯有時翻出
06/03 14:46, 16F

06/03 14:46, , 17F
來的東西會讓人看了直搖頭,很多是有漢字就直接搬照。
06/03 14:46, 17F

06/03 14:49, , 18F
因為有些翻譯在日本待久了,中文的表達能力變生疏了,
06/03 14:49, 18F

06/03 14:49, , 19F
都是傾向於能看懂就好。
06/03 14:49, 19F
※ 編輯: segunta (61.224.86.98), 06/03/2017 15:10:21

06/03 15:28, , 20F
我不久前也在博客來買了整套,但現在後悔了
06/03 15:28, 20F

06/03 15:28, , 21F
因為實體店買最新的22話有送海報,博客來沒有…
06/03 15:28, 21F

06/03 15:29, , 22F
然後買到現在還沒時間看XD
06/03 15:29, 22F

06/03 15:30, , 23F
不過實體漫畫最後幾乎都有額外的"偽預告",超爆笑XD
06/03 15:30, 23F
謝謝你,偽預告那個我有看過別人的分享,很好笑XD ※ 編輯: segunta (61.224.86.98), 06/03/2017 15:47:56

06/03 16:23, , 24F
我也覺得好猶豫,只是班上ACG達人都說收日版漫畫才有
06/03 16:23, 24F

06/03 16:23, , 25F
價值,乾可是那個價錢=口=
06/03 16:23, 25F

06/03 16:24, , 26F
而且也看不懂 _
06/03 16:24, 26F

06/03 16:24, , 27F
QAQ
06/03 16:24, 27F
看不懂+1 QQ ※ 編輯: segunta (61.224.86.98), 06/03/2017 16:34:09

06/03 16:55, , 28F
我是覺得後面的翻譯品質就有保障了 前面...G_G
06/03 16:55, 28F

06/03 17:23, , 29F
用愛去收藏,就不用考慮到那麼多了
06/03 17:23, 29F

06/03 17:23, , 30F
好的作品值得下手
06/03 17:23, 30F

06/03 17:23, , 31F
啊,我沒買
06/03 17:23, 31F

06/03 17:23, , 32F
我窮
06/03 17:23, 32F

06/03 17:35, , 33F
前面翻譯很糟,後面有好一點但還是有不少翻譯錯誤
06/03 17:35, 33F

06/03 17:50, , 34F
想問lost girls & 無悔的選擇也推薦買嗎?
06/03 17:50, 34F

06/03 18:46, , 35F
這次去日本 bookoff巨人1-16記得才2000還3000日幣 超便宜
06/03 18:46, 35F

06/03 18:47, , 36F
Bookoff:日本大型連鎖二手書店 書況都很好 剛買了一堆EVA
06/03 18:47, 36F

06/03 18:47, , 37F
漫畫版
06/03 18:47, 37F

06/03 21:19, , 38F
以漫畫裡的規模 3兵團加起來應也達不到ROC定義的軍團等級
06/03 21:19, 38F

06/03 21:34, , 39F
漢字照搬還叫翻譯嗎?直接簡轉繁的也是翻譯嗎?
06/03 21:34, 39F

06/04 00:43, , 40F
翻譯是要把外文化為中文,怎麼可以漢字照搬?這還叫做
06/04 00:43, 40F

06/04 00:43, , 41F
翻譯?
06/04 00:43, 41F

06/04 01:48, , 42F
覺得怪怪的就來板上看
06/04 01:48, 42F

06/04 02:15, , 43F
REBORN的嵐屬性翻成中文是暴風雨 中二程度大減
06/04 02:15, 43F

06/04 02:16, , 44F
雖然東立不可能翻成嵐 嵐在中文的意思不是暴風雨
06/04 02:16, 44F

06/04 02:16, , 45F
所以需要trade-off阿 翻譯也有音譯和意譯差別不是嘛?
06/04 02:16, 45F

06/04 02:17, , 46F
照你們標準 Chocolate翻成巧克力也不是翻譯
06/04 02:17, 46F

06/04 02:17, , 47F
巧克力是一種力嗎?
06/04 02:17, 47F

06/04 02:19, , 48F
漢字的巧妙之處就是可以被賦予新意思 為什麼要被現代語
06/04 02:19, 48F

06/04 02:19, , 49F
義綁死?
06/04 02:19, 49F

06/04 02:20, , 50F
現代漢語可是有一堆日文借過來的詞 請搜尋和製漢語
06/04 02:20, 50F

06/04 02:21, , 51F
和製漢語也是照搬漢字 最後變成中文詞
06/04 02:21, 51F

06/04 03:18, , 52F
覺得看不懂日文買台版就好,買正版也是支持原作的一種方式
06/04 03:18, 52F

06/04 09:56, , 53F
怎麼有人說日版才有價值XD 把買漫畫當投資喔
06/04 09:56, 53F
有的人會喜歡原汁原味吧XD

06/04 10:58, , 54F
巨人的中譯有點難度,翻譯組和東立多少都有錯誤,所以懂
06/04 10:58, 54F

06/04 10:58, , 55F
日文的直接收日版研究最好
06/04 10:58, 55F
不懂日文正是我的難處阿QQ

06/04 11:14, , 56F
東立大概前十二卷都還有錯到離譜的翻譯
06/04 11:14, 56F

06/04 11:14, , 57F
還有把一個名字有兩個譯名這種神蹟
06/04 11:14, 57F

06/04 11:15, , 58F
不過前十卷好像也沒看到翻得好的漢化組
06/04 11:15, 58F

06/04 11:15, , 59F
結論:收日版吧
06/04 11:15, 59F

06/04 11:17, , 60F
東立的萊納:「尤彌爾,你記得變成人後第一個吃的是誰嗎
06/04 11:17, 60F

06/04 11:17, , 61F
06/04 11:17, 61F

06/04 11:17, , 62F
這種完全左右劇情進展但翻錯的句子都有
06/04 11:17, 62F
這翻的未免也太糟糕... 已經歪了劇情了

06/04 11:19, , 63F
某樓好好笑,看盜版還敢說的那麼大聲
06/04 11:19, 63F

06/04 11:26, , 64F
你舉的例子是比較常見比較好理解的,像我很喜歡說餘
06/04 11:26, 64F

06/04 11:26, , 65F
裕,但很多人根本聽不懂餘裕是什麼鬼…巧克力這例子
06/04 11:26, 65F

06/04 11:26, , 66F
更好笑,大家從小用習慣了有人會質疑看不懂這個詞
06/04 11:26, 66F

06/04 11:26, , 67F
嗎?
06/04 11:26, 67F
※ 編輯: segunta (61.224.86.98), 06/04/2017 11:32:57

06/04 12:53, , 68F
搞不清楚外來語和翻譯的人w
06/04 12:53, 68F

06/04 18:06, , 69F
回d大,餘裕這個詞中文本來就有了吧?
06/04 18:06, 69F

06/04 18:40, , 70F
不要開新戰場哦 我明明沒那個意思 現在抓著我看盜版的點
06/04 18:40, 70F

06/04 18:40, , 71F
打只會讓討論越來越偏
06/04 18:40, 71F

06/04 20:37, , 72F
盜版還是不用拿來比較了吧
06/04 20:37, 72F

06/04 22:18, , 73F
感謝各位 我決定先買幾本來看看,覺得ok滿意的話再補齊XD
06/04 22:18, 73F

06/04 22:26, , 74F
漢字照搬能稱作翻譯嗎 除非中文完全沒有 這跟簡轉繁等於
06/04 22:26, 74F

06/04 22:26, , 75F
翻譯有八成像
06/04 22:26, 75F

06/04 22:27, , 76F
翻譯有八成像
06/04 22:27, 76F

06/04 22:52, , 77F
A一下一樓 果然是擅長釣魚的同學呢 難怪邏輯這麼獨特
06/04 22:52, 77F

06/05 00:08, , 78F
你們認為那不叫翻譯 那就當成日文吧
06/05 00:08, 78F

06/05 00:08, , 79F
當外來語看也沒有很難懂阿
06/05 00:08, 79F

06/05 01:41, , 80F
外來語跟翻譯是不一樣的......
06/05 01:41, 80F

06/05 02:47, , 81F
嗯我的確搞錯了 但我原本要說的就是外來語和翻譯兩種不
06/05 02:47, 81F

06/05 02:47, , 82F
同處理方法
06/05 02:47, 82F

06/05 16:11, , 83F
因為看不懂日文,我是買東立的電子書
06/05 16:11, 83F

06/05 16:18, , 84F
Im大說的那句,我去找了東立11集,是貝爾問的,翻譯是:你恢
06/05 16:18, 84F

06/05 16:19, , 85F
復成人類之後,還記得曾經吃過誰嗎?"不知道是不是這裡?
06/05 16:19, 85F

06/05 16:21, , 86F
這翻譯似乎還可理解?
06/05 16:21, 86F
文章代碼(AID): #1PCb3r3U (Isayama)
文章代碼(AID): #1PCb3r3U (Isayama)