[漫雷] 東立 135 天與地的戰鬥

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (不要罵萊納)時間3年前 (2020/12/09 00:11), 3年前編輯推噓22(23112)
留言36則, 25人參與, 3年前最新討論串1/1
135:天與地的戰鬥 看D真爽,舒服 來源:東立電子書城 https://reurl.cc/r8WAQE -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.138.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1607443889.A.25D.html ※ 編輯: black58gigi (118.166.138.252 臺灣), 12/09/2020 00:11:48

12/09 00:18, 3年前 , 1F
東立和巴哈都我大哥
12/09 00:18, 1F

12/09 00:24, 3年前 , 2F
說米卡莎擋路的是亞妮嗎www
12/09 00:24, 2F

12/09 00:29, 3年前 , 3F
12/09 00:29, 3F

12/09 00:39, 3年前 , 4F
才剛嗆聲老娘超強就被嫌擋路XDD
12/09 00:39, 4F

12/09 00:41, 3年前 , 5F
翻譯有點怪 惡魔變惡夢@@
12/09 00:41, 5F
好像原文就是惡夢的樣子

12/09 00:47, 3年前 , 6F
這話米卡莎不知道該說是戰神還是天使,總之這角度真的帥
12/09 00:47, 6F
※ 編輯: black58gigi (118.166.138.252 臺灣), 12/09/2020 00:48:27

12/09 01:27, 3年前 , 7F
小小抱怨:東立的app真滴爛,跑圖老是出問題,跳進跳出
12/09 01:27, 7F

12/09 01:27, 3年前 , 8F
好幾次才完整跑完
12/09 01:27, 8F

12/09 01:37, 3年前 , 9F
雌右以!
12/09 01:37, 9F

12/09 01:42, 3年前 , 10F
忍到現在終於能看了
12/09 01:42, 10F

12/09 02:00, 3年前 , 11F
口臭巨人…看來是要領便當了
12/09 02:00, 11F

12/09 07:02, 3年前 , 12F
死不了的萊納 很膩了
12/09 07:02, 12F

12/09 09:35, 3年前 , 13F
萊納媽媽的眼睛真的不像是老人的視力呢XD
12/09 09:35, 13F

12/09 10:28, 3年前 , 14F
到底為什麼東立要堅持用"九個巨人", 各方面"九大巨人"
12/09 10:28, 14F

12/09 10:28, 3年前 , 15F
都比較適合
12/09 10:28, 15F

12/09 11:26, 3年前 , 16F
重看真覺得艾爾迪亞的視力勘比望遠鏡啊,巨人們在艾倫
12/09 11:26, 16F

12/09 11:26, 3年前 , 17F
的背上像芝麻,隔那麼遠是怎麼辨認呀?難不成共享記憶
12/09 11:26, 17F

12/09 11:26, 3年前 , 18F
;九巨們有穢土轉生的即視感
12/09 11:26, 18F

12/09 11:39, 3年前 , 19F
東立的翻譯看起來真的不太順
12/09 11:39, 19F

12/09 13:23, 3年前 , 20F
可能用尤彌爾通道直接把戰況轉播到他們眼裡吧
12/09 13:23, 20F

12/09 13:47, 3年前 , 21F
這就漫畫常見的,劇情需要時隔超遠都看/聽得到
12/09 13:47, 21F

12/09 15:25, 3年前 , 22F
沒想到還能看到貝爾托特
12/09 15:25, 22F

12/09 15:31, 3年前 , 23F
因為原文就是九つの巨人
12/09 15:31, 23F

12/09 15:44, 3年前 , 24F
所以翻九大巨人信雅達都>>>>九個巨人
12/09 15:44, 24F

12/09 20:24, 3年前 , 25F
九つの巨人 算專有名詞了吧 特別翻成九大巨人之類的真的比
12/09 20:24, 25F

12/09 20:24, 3年前 , 26F
較好
12/09 20:24, 26F

12/09 21:14, 3年前 , 27F
下一期萊納他媽代言芝麻明或葉黃素 我都不意外
12/09 21:14, 27F

12/09 21:59, 3年前 , 28F
東立啊 應該說最近台灣出版社都有一種傾向不想跟網路翻譯重
12/09 21:59, 28F

12/09 21:59, 3年前 , 29F
複 導致比起什麼信雅達 他們就是不想跟網路漢化有重疊到
12/09 21:59, 29F

12/09 21:59, 3年前 , 30F
甚至一些字句都很不通順或人名念起來很拗口
12/09 21:59, 30F

12/09 22:06, 3年前 , 31F
翻譯不是要送回在日本方那邊潤稿或修訂一次 也不全東麗的問
12/09 22:06, 31F

12/09 23:03, 3年前 , 32F
日本人怎麼會潤中文的稿 他們只要專有名詞翻得OK就好吧
12/09 23:03, 32F

12/10 10:01, 3年前 , 33F
是說看完這話兵長受傷 想到暁の鎮魂歌MV那隻鳥斷左腳
12/10 10:01, 33F

12/10 17:30, 3年前 , 34F
你的巨人明明叫鎧甲 可是每次都被打爛 笑死wwww
12/10 17:30, 34F

12/12 14:29, 3年前 , 35F
真的連一點勝算都沒有
12/12 14:29, 35F

12/12 19:53, 3年前 , 36F
雖然翻的還可以但是兵長翻成士官長還是會有點出戲
12/12 19:53, 36F
文章代碼(AID): #1VpwMn9T (Isayama)
文章代碼(AID): #1VpwMn9T (Isayama)