[問題] 關於台版的JOJO漫畫

看板JOJO作者 (小頑童)時間15年前 (2010/11/04 23:25), 編輯推噓10(1008)
留言18則, 15人參與, 最新討論串1/1
想請問一下關於大然版的翻譯問題 上個月心血來潮在網拍找到1-63全新的大然版 最近才看完 但到了第五部後面 越看越覺得翻譯怪怪的,尤其是金屬製品出來之後 到最後第五部完結,錯字跟翻譯錯誤有些都蠻明顯的 還蠻讓人掃興的 想請問一下,我最近打算購入 第六部東立版的, 請問東立的翻譯是否會好些呢? 東立是否也有前面1~5部的版本呢 以上幾個問題, 勞煩大家 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.100.104

11/05 00:36, , 1F
翻譯看個人喜好,東立1-6部都有重出
11/05 00:36, 1F

11/05 12:02, , 2F
大然最經典的: 你這手錶真邪惡有趣啊
11/05 12:02, 2F

11/05 12:25, , 3F
問題是那根本是亂翻 先入為主不好
11/05 12:25, 3F

11/05 12:27, , 4F
東立有重出但是市面幾乎找不到...連跟書商訂都沒貨QQ
11/05 12:27, 4F

11/05 16:45, , 5F
大然翻譯有些真的是看圖說故事到出神入化的境界
11/05 16:45, 5F

11/05 16:46, , 6F
印象最深刻的是第四部的買便當送奶茶......
11/05 16:46, 6F

11/05 18:41, , 7F
大然與其說是翻譯 不如說是創作了
11/05 18:41, 7F

11/05 19:31, , 8F
二樓 是領帶還是手錶?...
11/05 19:31, 8F

11/05 19:34, , 9F
手錶
11/05 19:34, 9F

11/05 22:18, , 10F
大然版本別有風味 我很喜歡耶XD
11/05 22:18, 10F

11/05 23:00, , 11F
小弟除了第五部後面看不懂外,最喜歡大然第六部的翻譯
11/05 23:00, 11F

11/05 23:03, , 12F
第六部 大然較有深度;東立較白話
11/05 23:03, 12F

11/06 02:09, , 13F
沒辦法 先入為主了...我喜歡大然的版本 東立的怎看都怪XD
11/06 02:09, 13F

11/06 22:44, , 14F
大然:安波里歐  替身名:放火燒厝
11/06 22:44, 14F

11/07 01:41, , 15F
我覺得是翻譯有找人代打,不然前面很跳tone
11/07 01:41, 15F

11/07 19:14, , 16F
大然把達比弟的替身翻成小金剛也是一絕…
11/07 19:14, 16F

11/07 21:14, , 17F
雖然大然是先入為主 不過看了東立後才知道一大堆東西都
11/07 21:14, 17F

11/07 21:14, , 18F
沒有翻出來 灌籃高手也相當嚴重....
11/07 21:14, 18F
文章代碼(AID): #1Cqj22cC (JOJO)
文章代碼(AID): #1Cqj22cC (JOJO)