[問題]關於藍星的翻譯

看板KERORO作者 (薔薇與喬麥田)時間19年前 (2006/08/20 16:15), 編輯推噓8(803)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
最近看了一下wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%82%B3%E3%83%9A%E3%83%B3 發現ポコペン或ペコポン翻成「藍星」好像不是很符合原意 不過個人覺得還翻得滿妙的 這個翻譯是那個字幕組或那個地方開始率先使用的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.220.81.201

08/20 16:44, , 1F
漫畫吧
08/20 16:44, 1F

08/20 16:46, , 2F
還是叫藍星人正常些
08/20 16:46, 2F

08/20 16:46, , 3F
"GERO GERO 愚蠢的未夠班星人..."好奇怪
08/20 16:46, 3F

08/20 17:52, , 4F
Gero Gero 廢材藍星人 我定要轟殺你們
08/20 17:52, 4F

08/20 19:03, , 5F
應該是漫畫先翻的 原文排列後似乎有貶意
08/20 19:03, 5F

08/20 19:26, , 6F
感謝解答
08/20 19:26, 6F

08/20 19:46, , 7F
z-11-4-8可以參考看看
08/20 19:46, 7F

08/20 23:13, , 8F
三樓的「愚蠢的未夠班星人」好好笑...
08/20 23:13, 8F

08/21 00:32, , 9F
未夠班是不是廣東話啊?
08/21 00:32, 9F

08/21 01:16, , 10F
是廣東話沒錯阿 星爺電影裡就有一句台詞
08/21 01:16, 10F

08/21 01:16, , 11F
"你還未夠班"
08/21 01:16, 11F
文章代碼(AID): #14w1ePtY (KERORO)
文章代碼(AID): #14w1ePtY (KERORO)