[翻譯] こうじ 漫畫翻譯 Part1

看板KanColle (艦隊Collection)作者 (Bismarck drei)時間11年前 (2015/03/21 16:34), 11年前編輯推噓19(1908)
留言27則, 16人參與, 最新討論串1/1
首先謝謝昨天版上各位的指點 也順利的延攬到一位有興趣嘗試日譯的版友 暱稱:Neko 今後こうじ系列作品都會和他合作 他負責翻譯我負責嵌字和發佈 所以這系列的Bismarck個人翻譯升級成Bismarck翻譯組了<<<根本不是重點 稍微解釋一下 今後的標題應該都會以 Part1.2.3......進行 因為這作者通常一個標題大約是兩張左右 我們預計今後一次更新都是約5~6張左右 這樣標題比較簡潔 原則上我們會盡量追求完整翻譯原作者想表達的東西 但是有時候受限於能力或是排版上用字數的侷限 如果有稍微走味但不影響通篇閱讀的狀況 還請各位多多海涵 另外也謝謝一位巴哈姆特上來信建議嵌字技巧的前輩 所以有對文字顏色/字體/排版作了一定程度的調整 希望大家會喜歡新的風格 好了 以下正文XD http://i.imgur.com/5utyJEm.jpg
http://i.imgur.com/xmjwWdK.jpg
http://i.imgur.com/Fe6v6sx.jpg
http://i.imgur.com/RxQ21vO.jpg
希望大家滿意囉 (下台一鞠躬) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.217.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1426926883.A.DF5.html

03/21 16:36, , 1F
加油!剛造出小麥,支持小麥漢化組!
03/21 16:36, 1F
其實是只有兩個人的組XD ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/21/2015 16:37:20

03/21 16:38, , 2F
所以尾巴到底是塞哪裡?
03/21 16:38, 2F
根據我朋友的描述 你可以去請教cosplay玩家(咦?

03/21 16:41, , 3F
會讓明石臉紅的地方
03/21 16:41, 3F
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/21/2015 16:42:19

03/21 16:46, , 4F
可是最後還是塞進去了 咦
03/21 16:46, 4F

03/21 16:52, , 5F
安定的初雪wwwww
03/21 16:52, 5F

03/21 16:52, , 6F
字體可以試著用其他的,會比較好看
03/21 16:52, 6F
我盡量找找看吧 不過我覺得字體蠻主觀就是了 像巴哈上來信那位 他覺得不應該用花俏的(?)標楷體 應該用文字結構較簡單的黑體(這次我用的也是黑體的一種) 不過對我來說比較重要的是辨識度夠高(方便閱讀) 還有排版輕鬆(有些字體 兩句字一樣多卻會不一樣長...WTF)

03/21 16:54, , 7F
ヌポッ
03/21 16:54, 7F
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/21/2015 17:02:07

03/21 17:12, , 8F
身為清大的學長推一個
03/21 17:12, 8F

03/21 17:13, , 9F
好想幫艦娘塞尾巴...(被憲兵帶走
03/21 17:13, 9F

03/21 17:18, , 10F
大暢銷... 沒問題嗎?
03/21 17:18, 10F

03/21 17:20, , 11F
不會出水嗎(謎
03/21 17:20, 11F

03/21 17:23, , 12F
又沒有震動功能
03/21 17:23, 12F

03/21 17:25, , 13F
長時間夾著加會自己搖.....
03/21 17:25, 13F

03/21 17:26, , 14F
提督:計画通り
03/21 17:26, 14F

03/21 17:30, , 15F
是外面搖又不是裡面扭
03/21 17:30, 15F
有種憲兵隊快到的感覺...... ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/21/2015 17:33:37

03/21 17:41, , 16F
根據作用力與反作用力,外面搖,裡面...
03/21 17:41, 16F

03/21 17:44, , 17F
這樣不知火應該會很清楚自己在做什麼
03/21 17:44, 17F

03/21 17:45, , 18F
另一種可能是尾巴的質量很低
03/21 17:45, 18F

03/21 18:44, , 19F
初雪連話的懶的說了ww
03/21 18:44, 19F

03/21 19:35, , 20F
喂喂? 憲兵嗎? 這裡似乎需要大量人手支援...
03/21 19:35, 20F

03/21 19:41, , 21F
翻譯嵌字辛苦了
03/21 19:41, 21F

03/21 19:42, , 22F
這作者的圖都超有趣,已經follow
03/21 19:42, 22F

03/21 21:50, , 23F
對了,ユニット翻成[裝置]如何?不是"そうび"翻裝備我感
03/21 21:50, 23F

03/21 21:50, , 24F
覺怪怪的
03/21 21:50, 24F
原本譯者給我的單字是"部件" 但是中文好像沒有這種用法 我是稍微查了一下日文"部件"差不多是中文"零件"的意思 但是零件聽起來弱弱的所以我又把他改成裝備了 裝置或許是個不錯的選項 ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/21/2015 23:16:12

03/22 00:03, , 25F
部件的話也不是沒有,較少用而已
03/22 00:03, 25F

03/22 08:29, , 26F
配件
03/22 08:29, 26F

03/22 09:24, , 27F
unit
03/22 09:24, 27F
文章代碼(AID): #1L3IqZtr (KanColle)
文章代碼(AID): #1L3IqZtr (KanColle)