[翻譯]青豆腐 加油吧!!吹雪醬!!

看板KanColle (艦隊Collection)作者 (Bismarck drei)時間11年前 (2015/03/21 23:24), 11年前編輯推噓18(1806)
留言24則, 20人參與, 最新討論串1/1
好讀版: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1426951457.A.AF7.html 其實這系列很古老啦 我相信版上的大老們或許都看過了 不過也許有新人還沒有看過(這是2013年10月左右的作品) 或是跟我一樣看了動畫版欠雨很火大的提督 看看這系列消消火或許是不錯的選擇(咦?! 順便當做下次活動前的警訊(喂 基本上我是參考對岸的簡字版再參考英譯版本 繁化後重新調整語病和錯誤之類的~ 第二部可能等以後有空再說(遠目 pixiv: http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=39176280 http://i.imgur.com/oBvEz0M.jpg
http://i.imgur.com/GubrXpP.jpg
http://i.imgur.com/KlYHuGy.jpg
http://i.imgur.com/J2QDpwj.jpg
http://i.imgur.com/hcfPmOm.jpg
http://i.imgur.com/9peF5mz.jpg
http://i.imgur.com/mUJVhzY.jpg
http://i.imgur.com/EZXMBp6.jpg
http://i.imgur.com/ZmajiVx.jpg
http://i.imgur.com/AZdfTOJ.jpg
http://i.imgur.com/Zjw8Pab.jpg
http://i.imgur.com/7Yxm5Hv.jpg
是說我翻完這篇 我就去把之前死都不練的偶像 練到50等改二了 這是什麼巫術...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.217.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1426951457.A.AF7.html ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/21/2015 23:25:10

03/21 23:25, , 1F
這個吹雪真的很可憐XDDDD
03/21 23:25, 1F
看完艦娘動畫 突然就覺得好像也沒那麼可憐XD ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/21/2015 23:28:46

03/21 23:28, , 2F
這一個鎮守府最強空母是吃城無誤
03/21 23:28, 2F

03/21 23:28, , 3F
第3彈等超久的~~
03/21 23:28, 3F
有第三彈這種東西嗎?(笑 早都風化了吧 ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/21/2015 23:31:30

03/21 23:33, , 4F
這系列當初真的笑了好酒
03/21 23:33, 4F

03/21 23:38, , 5F
那珂不要白目!
03/21 23:38, 5F

03/21 23:44, , 6F
看完決定把資源屯到30萬的勵志漫ww
03/21 23:44, 6F

03/21 23:50, , 7F
那珂有夠煩XDDDDD
03/21 23:50, 7F

03/21 23:52, , 8F
這種會議沒有SS出席,不科學啊w
03/21 23:52, 8F

03/21 23:52, , 9F
苦瓜 快去!
03/21 23:52, 9F

03/21 23:53, , 10F
我都不欠薪的
03/21 23:53, 10F

03/21 23:56, , 11F
SS不需要出席 繼續血汗就可以了
03/21 23:56, 11F

03/22 00:00, , 12F
看完有夠好笑 換我肚子痛XDDDDDDDDDDDDDDDD
03/22 00:00, 12F

03/22 00:03, , 13F
第二頁的加賀台詞根本就是斷水流大師兄XDDD
03/22 00:03, 13F

03/22 00:04, , 14F
看來英翻跟日文原意相去甚遠.....
03/22 00:04, 14F
這系列我主要是參考布卡上的簡字翻譯版本耶 英文大概只有15% 也有可能是一開始簡字版本也是隨興翻吧

03/22 00:05, , 15F
轉譯再轉譯就會變這樣吧
03/22 00:05, 15F

03/22 00:10, , 16F
遭殃了(x) 辛苦了(o)
03/22 00:10, 16F
剛看了一下 簡字版本是給"遭殃了" 反倒是英譯給"辛苦了" ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/22/2015 00:13:32 ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/22/2015 00:14:12

03/22 00:14, , 17F
不能裝大口徑主炮的船不是戰艦(x) 不能...不是軍艦(o)
03/22 00:14, 17F
這是我失誤了 我把warship翻成戰艦了

03/22 00:18, , 18F
對岸翻譯品質其實也很參差,所以…
03/22 00:18, 18F
一開始我重製只是想解決網路上都是低解析度的簡字翻譯版本 想說看起來通順就不會有太大的問題 ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/22/2015 00:22:04

03/22 00:18, , 19F
對岸超多都是靠腦補亂翻的..
03/22 00:18, 19F

03/22 00:22, , 20F
赤城才是最可怕的(w
03/22 00:22, 20F
大魔王要等第二部才會登場 ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/22/2015 00:27:18

03/22 00:43, , 21F
由此可以知道,一個鎮守府的營運效率,跟提督能力
03/22 00:43, 21F

03/22 00:43, , 22F
息息相關……對,就是在說那個找夢中情人的那個廢渣
03/22 00:43, 22F

03/22 01:15, , 23F
那珂醬SMILE~
03/22 01:15, 23F

03/22 01:58, , 24F
某方面來說這兩短篇已經成為傳奇了
03/22 01:58, 24F
文章代碼(AID): #1L3OqXht (KanColle)
文章代碼(AID): #1L3OqXht (KanColle)