
[情報] 艦隊收藏四格漫畫中文版第一集 感想
看板KanColle (艦隊Collection)作者a25172366 (Ei)時間11年前 (2015/05/14 23:02)推噓32(32推 0噓 32→)留言64則, 36人參與討論串1/1

終於等到中文版發售了
原本有點擔心翻譯的問題
不過看起來應該還有,確實有些小問題不過還可以啦....
問題:
1. 人物介紹:
內容沒啥大問題,不過名字跟艦種不知道是不是我這本的印刷問題
根本就暗到幾乎看不到......
http://i.imgur.com/sEQimIB.jpg

日文好清楚的呀
2. 第12頁深雪的[他們都是超無畏級戰艦吧?]
呃,日文原文明明就是超弩級戰艦
確實超弩級戰艦的緣由是由英文的超無畏級Dread nought而來
Dread nought用日文來發音就是ドレッドノート
取第一個音就是ド級,漢字就是弩
所以為啥要翻回無畏....
3. 31頁左邊第三格的神通:[為什麼是你攻擊呢?]
應該是 [為什麼川內醬要攻擊呢?] 比較對吧?
http://i.imgur.com/qSgAIqC.jpg

4. 38頁金剛初登場的台詞 [衝破戰線就交給我們巡洋戰艦吧!]
雖然金剛確實是從戰巡(戰鬥巡洋艦)改成高速戰艦的
但是日文原文明明就是高速戰艦呀
為什麼中文要翻回巡洋戰艦啦
http://i.imgur.com/Oq66Q1O.jpg

5. 59頁日向的台詞 [我是 日向]
日文明明就是 同じく 日向吧
6. 82頁飛鷹吐槽龍驤這種關西腔不要比較好
不知道為何中文版[關西腔]直接被拿掉,有拿掉的必要嗎= =
7. 雷擊處分 翻成 魚雷擊沉 恩其實也可以啦..可是處分的意思沒有到呀
8. 83頁左下川內的台詞 [赤城姊是不是假藉心理創傷、其實只想吃鋁土呀]
原文不是應該是 [話說赤城桑就算把心裡創傷拿來當捏他也要吃鋁土呢]
意思應該不大一樣吧
9. 98頁長門忌妒大和受驅逐艦的歡迎
子ども 翻 小不點
10. KUMA翻熊熊、でち翻的唧,但是金剛的語癖就沒有翻出來
除了oh這個台詞之外就感覺不出來金剛是英國淑女了
11. さん一律翻成姊,這部分由於さん要翻成適合的中文確實比較麻煩一點
不過看赤城跟加賀稱呼168為 [168姊] 還是有點微妙
其他部分問題就還好,一些戰役的捏他也有翻到
還是很適合收藏啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.221.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1431615732.A.7A3.html
→
05/14 23:06, , 1F
05/14 23:06, 1F
→
05/14 23:07, , 2F
05/14 23:07, 2F
推
05/14 23:07, , 3F
05/14 23:07, 3F
→
05/14 23:11, , 4F
05/14 23:11, 4F
恩,主要是這樣金剛就感覺像很普通的日本人了
比較可惜
推
05/14 23:12, , 5F
05/14 23:12, 5F
呃,我日文其實很普通,但是如果您有管道的話也可以麻煩引薦一下阿帕大或是版上其他日文高手
→
05/14 23:12, , 6F
05/14 23:12, 6F
主要是原文就寫高速戰艦XD
因為不是很特別的詞彙,我覺得直接翻應該也還好
→
05/14 23:13, , 7F
05/14 23:13, 7F
畢竟漫畫的背景是在日本,所以日本就沒有超無畏級這個稱呼了
不過這其實也影響不大,反正是指同一個東西XD
→
05/14 23:13, , 8F
05/14 23:13, 8F
推
05/14 23:14, , 9F
05/14 23:14, 9F
→
05/14 23:14, , 10F
05/14 23:14, 10F
→
05/14 23:14, , 11F
05/14 23:14, 11F
推
05/14 23:15, , 12F
05/14 23:15, 12F
推
05/14 23:15, , 13F
05/14 23:15, 13F
我看的時候有發現,不過稱呼標準空母嚴格來說其實也可以啦..
推
05/14 23:15, , 14F
05/14 23:15, 14F
推
05/14 23:16, , 15F
05/14 23:16, 15F
→
05/14 23:16, , 16F
05/14 23:16, 16F
推
05/14 23:16, , 17F
05/14 23:16, 17F
推
05/14 23:28, , 18F
05/14 23:28, 18F
※ 編輯: a25172366 (61.228.221.249), 05/14/2015 23:38:48
→
05/14 23:31, , 19F
05/14 23:31, 19F
推
05/14 23:36, , 20F
05/14 23:36, 20F
推
05/14 23:37, , 21F
05/14 23:37, 21F
→
05/14 23:38, , 22F
05/14 23:38, 22F
→
05/14 23:40, , 23F
05/14 23:40, 23F
推
05/14 23:40, , 24F
05/14 23:40, 24F
桑都翻譯姊在互相稱呼的部分會變得有點微妙
但是要翻成小姐感覺又有點陌生,直接翻桑又怕人看不懂
→
05/14 23:40, , 25F
05/14 23:40, 25F
→
05/14 23:41, , 26F
05/14 23:41, 26F
像是內火艇之類的(?),反正名稱這東西其實本來就沒有硬性規定XD
推
05/14 23:42, , 27F
05/14 23:42, 27F
→
05/14 23:43, , 28F
05/14 23:43, 28F
推
05/14 23:45, , 29F
05/14 23:45, 29F
推
05/14 23:45, , 30F
05/14 23:45, 30F
推
05/14 23:49, , 31F
05/14 23:49, 31F
推
05/14 23:49, , 32F
05/14 23:49, 32F
→
05/14 23:50, , 33F
05/14 23:50, 33F
推
05/14 23:53, , 34F
05/14 23:53, 34F
推
05/14 23:54, , 35F
05/14 23:54, 35F
簡體版梗的說明也很詳盡,而且直接標在旁邊真的是很不錯
→
05/14 23:56, , 36F
05/14 23:56, 36F
→
05/14 23:56, , 37F
05/14 23:56, 37F
有更多直接照翻的,像是最中這個甜點之類的
相比之下那些漢字其實照翻並沒有會誤導的意思在啦
推
05/15 00:04, , 38F
05/15 00:04, 38F
→
05/15 00:05, , 39F
05/15 00:05, 39F
※ 編輯: a25172366 (61.228.221.249), 05/15/2015 00:25:40
推
05/15 00:23, , 40F
05/15 00:23, 40F
推
05/15 00:27, , 41F
05/15 00:27, 41F
→
05/15 00:28, , 42F
05/15 00:28, 42F
→
05/15 00:29, , 43F
05/15 00:29, 43F
→
05/15 00:29, , 44F
05/15 00:29, 44F
推
05/15 00:43, , 45F
05/15 00:43, 45F

推
05/15 01:15, , 46F
05/15 01:15, 46F
→
05/15 02:06, , 47F
05/15 02:06, 47F
→
05/15 02:24, , 48F
05/15 02:24, 48F
推
05/15 05:08, , 49F
05/15 05:08, 49F
→
05/15 05:09, , 50F
05/15 05:09, 50F
推
05/15 07:17, , 51F
05/15 07:17, 51F
→
05/15 07:18, , 52F
05/15 07:18, 52F
→
05/15 08:17, , 53F
05/15 08:17, 53F
推
05/15 08:26, , 54F
05/15 08:26, 54F
→
05/15 08:26, , 55F
05/15 08:26, 55F
推
05/15 08:33, , 56F
05/15 08:33, 56F
→
05/15 08:34, , 57F
05/15 08:34, 57F
→
05/15 08:34, , 58F
05/15 08:34, 58F
推
05/15 09:04, , 59F
05/15 09:04, 59F
推
05/15 10:43, , 60F
05/15 10:43, 60F
→
05/15 10:45, , 61F
05/15 10:45, 61F
→
05/15 10:45, , 62F
05/15 10:45, 62F
推
05/15 10:47, , 63F
05/15 10:47, 63F
推
05/15 12:47, , 64F
05/15 12:47, 64F
KanColle 近期熱門文章
48
104
PTT動漫區 即時熱門文章