[情報] 艦隊收藏四格漫畫中文版第一集 感想

看板KanColle (艦隊Collection)作者 (Ei)時間11年前 (2015/05/14 23:02), 11年前編輯推噓32(32032)
留言64則, 36人參與, 最新討論串1/1
http://i.imgur.com/cGqRXSM.png
終於等到中文版發售了 原本有點擔心翻譯的問題 不過看起來應該還有,確實有些小問題不過還可以啦.... 問題: 1. 人物介紹: 內容沒啥大問題,不過名字跟艦種不知道是不是我這本的印刷問題 根本就暗到幾乎看不到...... http://i.imgur.com/sEQimIB.jpg
日文好清楚的呀 2. 第12頁深雪的[他們都是超無畏級戰艦吧?] 呃,日文原文明明就是超弩級戰艦 確實超弩級戰艦的緣由是由英文的超無畏級Dread nought而來 Dread nought用日文來發音就是ドレッドノート 取第一個音就是ド級,漢字就是弩 所以為啥要翻回無畏.... 3. 31頁左邊第三格的神通:[為什麼是你攻擊呢?] 應該是 [為什麼川內醬要攻擊呢?] 比較對吧? http://i.imgur.com/qSgAIqC.jpg
4. 38頁金剛初登場的台詞 [衝破戰線就交給我們巡洋戰艦吧!] 雖然金剛確實是從戰巡(戰鬥巡洋艦)改成高速戰艦的 但是日文原文明明就是高速戰艦呀 為什麼中文要翻回巡洋戰艦啦 http://i.imgur.com/Oq66Q1O.jpg
5. 59頁日向的台詞 [我是 日向] 日文明明就是 同じく 日向吧 6. 82頁飛鷹吐槽龍驤這種關西腔不要比較好 不知道為何中文版[關西腔]直接被拿掉,有拿掉的必要嗎= = 7. 雷擊處分 翻成 魚雷擊沉 恩其實也可以啦..可是處分的意思沒有到呀 8. 83頁左下川內的台詞 [赤城姊是不是假藉心理創傷、其實只想吃鋁土呀] 原文不是應該是 [話說赤城桑就算把心裡創傷拿來當捏他也要吃鋁土呢] 意思應該不大一樣吧 9. 98頁長門忌妒大和受驅逐艦的歡迎 子ども 翻 小不點 10. KUMA翻熊熊、でち翻的唧,但是金剛的語癖就沒有翻出來 除了oh這個台詞之外就感覺不出來金剛是英國淑女了 11. さん一律翻成姊,這部分由於さん要翻成適合的中文確實比較麻煩一點 不過看赤城跟加賀稱呼168為 [168姊] 還是有點微妙 其他部分問題就還好,一些戰役的捏他也有翻到 還是很適合收藏啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.221.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1431615732.A.7A3.html

05/14 23:06, , 1F
天啊最擔新的翻譯問題orz
05/14 23:06, 1F

05/14 23:07, , 2F
那個さん全部翻成姊已經有前科了...居然還是同一個翻的orz
05/14 23:07, 2F

05/14 23:07, , 3F
唔....(′・ω・‵)
05/14 23:07, 3F

05/14 23:11, , 4F
語癖本來就是難題 翻出來不一定比較好
05/14 23:11, 4F
恩,主要是這樣金剛就感覺像很普通的日本人了 比較可惜

05/14 23:12, , 5F
你這麼厲害怎麼不去翻?
05/14 23:12, 5F
呃,我日文其實很普通,但是如果您有管道的話也可以麻煩引薦一下阿帕大或是版上其他日文高手

05/14 23:12, , 6F
遊戲內部資料好像就是寫巡洋戰艦(?)
05/14 23:12, 6F
主要是原文就寫高速戰艦XD 因為不是很特別的詞彙,我覺得直接翻應該也還好

05/14 23:13, , 7F
因為超弩級是日文,正式中文一直都是超無畏級
05/14 23:13, 7F
畢竟漫畫的背景是在日本,所以日本就沒有超無畏級這個稱呼了 不過這其實也影響不大,反正是指同一個東西XD

05/14 23:13, , 8F
這樣的話沒有人有資格罵馬冏了,苦逼。
05/14 23:13, 8F

05/14 23:14, , 9F
萬聖節篇的trick of treat讓我很困惑
05/14 23:14, 9F

05/14 23:14, , 10F
我也想翻啊 有錢賺多好 苦逼(′・ω・‵)
05/14 23:14, 10F

05/14 23:14, , 11F
又不是想翻就能翻(′・ω・‵)
05/14 23:14, 11F

05/14 23:15, , 12F
我指的是原po = =
05/14 23:15, 12F

05/14 23:15, , 13F
我還在想標準空母是啥
05/14 23:15, 13F
我看的時候有發現,不過稱呼標準空母嚴格來說其實也可以啦..

05/14 23:15, , 14F
這大覺放好快啊...
05/14 23:15, 14F

05/14 23:16, , 15F
@chinaeatshit 中國吃屎大大 請問你有事嗎?
05/14 23:16, 15F

05/14 23:16, , 16F
苦逼(′・ω・‵)
05/14 23:16, 16F

05/14 23:16, , 17F
開大決?
05/14 23:16, 17F

05/14 23:28, , 18F
畢竟變成熱門板之後(ry
05/14 23:28, 18F
※ 編輯: a25172366 (61.228.221.249), 05/14/2015 23:38:48

05/14 23:31, , 19F
這大絕放有夠快
05/14 23:31, 19F

05/14 23:36, , 20F
原來是中國呷賽 我還以為是冰鳥 R那麼快
05/14 23:36, 20F

05/14 23:37, , 21F
翻譯確實很怪啊…= =
05/14 23:37, 21F

05/14 23:38, , 22F
超無畏級是正確的翻譯沒錯
05/14 23:38, 22F

05/14 23:40, , 23F
標準空母就比較奇怪沒錯...
05/14 23:40, 23F

05/14 23:40, , 24F
個人覺得主要是口癖跟尊稱的地方很怪= =
05/14 23:40, 24F
桑都翻譯姊在互相稱呼的部分會變得有點微妙 但是要翻成小姐感覺又有點陌生,直接翻桑又怕人看不懂

05/14 23:40, , 25F
4.也是正確的 因為金剛級裝甲叫戰艦實在不夠格...
05/14 23:40, 25F

05/14 23:41, , 26F
而高速戰艦其實也是日本人自己發明的東西 世界性沒人用
05/14 23:41, 26F
像是內火艇之類的(?),反正名稱這東西其實本來就沒有硬性規定XD

05/14 23:42, , 27F
這本看了一半 就收起來 打開殘體版來看了 旁邊還有解釋
05/14 23:42, 27F

05/14 23:43, , 28F
船艦的歷史梗 貞的是收藏用的
05/14 23:43, 28F

05/14 23:45, , 29F
直接敗原文版,只是真的有點貴_(:3」∠)_
05/14 23:45, 29F

05/14 23:45, , 30F
簡體版那個真的很強..把梗都挖出來
05/14 23:45, 30F

05/14 23:49, , 31F
中文版的內容還可以啊
05/14 23:49, 31F

05/14 23:49, , 32F
這本不是也有梗的解說嗎
05/14 23:49, 32F

05/14 23:50, , 33F
standard carrier 所以叫標準空母嗎(′・ω・‵)
05/14 23:50, 33F

05/14 23:53, , 34F
還要往後面翻 有點不符合看漫畫習慣
05/14 23:53, 34F

05/14 23:54, , 35F
原版就是要往後翻的阿....
05/14 23:54, 35F
簡體版梗的說明也很詳盡,而且直接標在旁邊真的是很不錯

05/14 23:56, , 36F
漢字直接照翻不另外解釋對於不熟日文的人不適合吧
05/14 23:56, 36F

05/14 23:56, , 37F
雷擊處分那個我覺得還算ok
05/14 23:56, 37F
有更多直接照翻的,像是最中這個甜點之類的 相比之下那些漢字其實照翻並沒有會誤導的意思在啦

05/15 00:04, , 38F
馬上就有人開大絕是哪招阿www
05/15 00:04, 38F

05/15 00:05, , 39F
(′_ゝ`)一進場就看到推文有人開大絕還以為走錯板(?!
05/15 00:05, 39F
※ 編輯: a25172366 (61.228.221.249), 05/15/2015 00:25:40

05/15 00:23, , 40F
我對印刷不能接受阿....看那角色介紹好吃力阿...
05/15 00:23, 40F

05/15 00:27, , 41F
正規空母可以翻成大型航艦
05/15 00:27, 41F

05/15 00:28, , 42F
不過翻成標準空母也沒甚麼錯啦 只是習慣問題而已
05/15 00:28, 42F

05/15 00:29, , 43F
如果把正規空母以中文意思來理解 輕空母被排除在外
05/15 00:29, 43F

05/15 00:29, , 44F
感覺就很奇怪
05/15 00:29, 44F

05/15 00:43, , 45F
05/15 00:43, 45F

05/15 01:15, , 46F
超無畏級在日文就叫超弩級不是嗎?
05/15 01:15, 46F

05/15 02:06, , 47F
我怎記得"超弩級"是日本自己的筆誤?
05/15 02:06, 47F

05/15 02:24, , 48F
沒啊 就是選個字去配拼音的do而已
05/15 02:24, 48F

05/15 05:08, , 49F
我覺得原作擺在後面,那標注在後面很正常...
05/15 05:08, 49F

05/15 05:09, , 50F
硬要用很小的字擠在旁邊反而不容易看
05/15 05:09, 50F

05/15 07:17, , 51F
四格日本已經出到5 橫須賀9 舞鶴7 佐世保7
05/15 07:17, 51F

05/15 07:18, , 52F
想一口氣全收的 請注意荷包 一口氣噴破萬日幣XDD
05/15 07:18, 52F

05/15 08:17, , 53F
書本印刷的確不適合在旁邊放小字…不過那個超有愛
05/15 08:17, 53F

05/15 08:26, , 54F
就像medic日本稱"衛生兵",但是日本作品到台灣一樣會翻成
05/15 08:26, 54F

05/15 08:26, , 55F
中文稱法的"醫護兵",這樣大家比較看的懂
05/15 08:26, 55F

05/15 08:33, , 56F
你作為一個商品出售,就要做好被批評的準備了
05/15 08:33, 56F

05/15 08:34, , 57F
就像你出門吃飯,菜雖然不是你煮的,可是很難吃,你
05/15 08:34, 57F

05/15 08:34, , 58F
也會暗自批評怎麼會煮的這麼難吃啊
05/15 08:34, 58F

05/15 09:04, , 59F
推簡體版的翻譯,很用心
05/15 09:04, 59F

05/15 10:43, , 60F
要全收的話,還有新娘本*1跟少女漫畫版*1
05/15 10:43, 60F

05/15 10:45, , 61F
真的覺得很不好的地方是雷擊處分->魚雷擊沉..
05/15 10:45, 61F

05/15 10:45, , 62F
還有所有的san都翻姊.
05/15 10:45, 62F

05/15 10:47, , 63F
感覺超怪的....=.=
05/15 10:47, 63F

05/15 12:47, , 64F
忘記買新娘本了XDD
05/15 12:47, 64F
文章代碼(AID): #1LLBZqUZ (KanColle)
文章代碼(AID): #1LLBZqUZ (KanColle)