Re: [赤松] 健先生對爆漫王的批評...

看板KenAkamatsu作者 (Mr. Alien)時間16年前 (2009/03/27 17:20), 編輯推噓18(18010)
留言28則, 15人參與, 最新討論串1/1
三月22日 今天深夜,JUMP出了。 這次的爆漫王裡,有新人們互看草稿的畫面, 「以漫畫形式的對打(問卷決勝負)」也漸漸成型了。 只是,每個人的原稿都沒有以畫面的方式呈現, 在作品中難以了解它們實際上到底有不有趣。 (只能以「比之前看到的時候更有趣!」等台詞來判斷) 如果這是料理漫畫的話,就會實際畫出料理的圖而能讓人感覺到「好像很好吃」; 如果是音樂漫畫的話(雖然不能表達聲音), 也可以從看起來彈的很棒畫面來猜想應該是很不錯的演奏。 另外像是演劇的漫畫『千面女郎』,則是實際把劇中劇在漫畫中畫了出來。 因此,我想爆漫王之後大概也是不太會把作中作的漫畫畫出來, 而是以人物間的互動為重心去進行故事吧。 這種呈現方式也是很有趣! 所以說這一部會是一部講漫畫家的漫畫,而不是講漫畫的漫畫吧。 (相對來說,『猴子也能懂的漫畫教室』就是講漫畫的漫畫) 以上是個人翻譯的赤松日記全文, 我只能說整個看下來沒有很明顯翻錯的地方, 但是整體來說給人的印像就是很不一樣。 我從頭到尾沒看到批評,也沒看到"只用一語帶過是不行的哪!"的話語。 只是只看j桑的翻譯的人,大概就會產生一種錯覺, “赤松覺得沒把畫面畫出來很混" 這樣j桑能了解我之前所提到的"只看你翻譯的人很容易誤解"的意思了嗎? 我知道我這種舉動不是很受人歡迎, 也好幾次覺得其實無傷大雅而默不作聲。 只是希望可以傳達出個人並不是執著於翻譯的那幾個字眼, 而是"是不是能盡量不要在翻譯的時候加入自己的情緒造成讀者的誤會?" ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : http://www.ailove.net/diaries/diary.cgi : (市長最近很忙--連續一個星期加班,所以赤松家報告也拖延了) : 赤松對爆漫王的批評: : "這不行哪,金未來杯的漫畫家畫出來的漫畫是怎樣的, : 沒有實際畫給我們看看,只用一語帶過是不行的哪! : 只寫一句'畫得很不錯'就帶過,事實上讀者是沒辦法從中判斷 : '是不是真的畫得很有趣'的; : 就好比說料理漫畫一定要畫出實際的料理才能讓人有'美味'的感覺, : 音樂漫畫一定要畫出彈琴的畫面才能讓人有想像的空間, : 像千面女郎這種漫畫,劇中劇(紅天女)就要讓人有實際能觀賞的感覺... : 不過,爆漫王雖然沒有把未來要畫的漫畫給呈現的很清楚, : 但是它在描寫漫畫家的人際關係上面仍然是一部很有意思的作品; : 也就是說,它是一部'有關漫畫家的漫畫',而不是一部'有關畫漫畫的漫畫'"。 : ====================================================== : 小火田,你被批評打混了喔... : (不過健先生的要求太狠了點,金未來杯的四種風格要小火田呈現出來, : 難度還是滿高的呢^^) : ====================================================== : 另一方面,健先生看來也有所得,他家的明日菜終於煮出看起來不錯的料理了, : 至少看起來能吃...:D (不過炸物還是...) : 但是,明日菜小姐,聽說炸蚵仔是補精力的料理不是嗎?^^ : 本日神樂阪明日菜的佳言: : "被看做是女人,是對我最高的讚美。 : 無論怎樣都能溫柔包容一切,這就是女人值得驕傲的地方。" : (溫柔的明日菜也會出現在蔥漫畫中嗎?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.196.139

03/27 17:39, , 1F
推這篇
03/27 17:39, 1F

03/27 17:43, , 2F
推這篇......
03/27 17:43, 2F

03/27 17:59, , 3F
主要是我們兩個在第一句"可是"的解讀上不同。
03/27 17:59, 3F

03/27 17:59, , 4F
我認為那個"可是"是有批判的意思存在。
03/27 17:59, 4F

03/27 18:44, , 5F
我懂了,感謝指教。
03/27 18:44, 5F
※ 編輯: LukET 來自: 124.8.196.139 (03/27 18:45)

03/27 19:29, , 6F
推這篇
03/27 19:29, 6F

03/27 20:24, , 7F
有能力讓譯文忠實傳達原意的版友不見得有空有愛分享
03/27 20:24, 7F

03/27 20:25, , 8F
相對的,有愛有空分享訊息的版友可能翻譯方面不見得完美
03/27 20:25, 8F

03/27 20:27, , 9F
有愛(或怨念)的版友,只好以~精譯求精~來共勉之了:)
03/27 20:27, 9F

03/27 20:29, , 10F
分享有時真的須要有被批評指正的勇氣
03/27 20:29, 10F

03/27 20:32, , 11F
嗯,所以我說我接受L兄的指正。
03/27 20:32, 11F

03/27 21:27, , 12F
是加上了前後文才能看出來沒有批評的意思啊,就像上週的245
03/27 21:27, 12F

03/27 21:28, , 13F
話,只貼兩頁看起來好像黑掉了,看到整回才知道原來是邁向
03/27 21:28, 13F

03/27 21:28, , 14F
勝利的盛大祝福啊^^
03/27 21:28, 14F

03/27 21:43, , 15F
大推
03/27 21:43, 15F

03/27 22:21, , 16F
身為上次的有異議者,我只能送L大"能者多勞"四個字。
03/27 22:21, 16F

03/27 22:22, , 17F
辛苦了!
03/27 22:22, 17F

03/27 23:05, , 18F
借轉
03/27 23:05, 18F

03/27 23:33, , 19F
推這篇 語氣有差別
03/27 23:33, 19F

03/28 00:34, , 20F
推這篇
03/28 00:34, 20F

03/28 13:04, , 21F
推這篇
03/28 13:04, 21F

03/28 13:45, , 22F
推,想也知道日本人怎麼可能公開批評和自己無關的東西
03/28 13:45, 22F

03/28 13:49, , 23F
日記又不是2ch,赤松連批評自己的卡通版都拐彎抹角了
03/28 13:49, 23F

03/28 14:04, , 24F
是啊,公開在日記上有批評之語,這可是不得了的大事 XD
03/28 14:04, 24F

03/28 14:05, , 25F
對久米田都沒玩這麼大了 XD
03/28 14:05, 25F

03/28 17:25, , 26F
嗯,還是感謝Luk兄的翻譯啦~^^
03/28 17:25, 26F

03/28 23:21, , 27F
原文被刪掉了? 不需要吧
03/28 23:21, 27F

03/28 23:21, , 28F
就算是有任何錯誤也是歷史的一部分 我認為這是很有價值的
03/28 23:21, 28F
文章代碼(AID): #19p9fYzq (KenAkamatsu)
文章代碼(AID): #19p9fYzq (KenAkamatsu)