[試譯] 傀儡謠 恨飄零
以下譯文乃參考 Ghost-Shell 板
板友currie (咖啡顆粒) 的譯文,不敢掠美,特此聲明。
基於謠詞的屬性,以古詩的形式(五言/七言)譯成中文較為適切
末句:夢已逝、恨飄零 私以為比較接近元曲小令的味道
如果有其它的譯法,也請各位不吝分享 ^^
INNOCENSE O.S.T. 試聽版
http://www.animeillusion.com/ecouter/gl/gits/movie2.php
傀儡謠─怨恨みて散る
Kugutsuuta ura mite chiru(羅馬拼音)
歌:西田和枝社中 作詞・作曲・編曲:川井憲次
一日一夜に 月は照らずとも
悲傷しみに 鵺鳥鳴く
吾がかへり見すれど 花は散りぬべし
慰むる心は 消ぬるがごとく
縱使無月照日夜 ひとひひとよ つきはてらずとも
努威悲啼永不休 かなしみに ぬえとりなく
驀然回首花將殘 わがかへりすれど はなはちりぬべし
宛似心慰杳無蹤 なぐさむるこころは けぬるがごとく
新世に神集ひて 夜は明け鵺鳥鳴く
咲く花は 神に祈ひ祷む
生ける世に 我が身悲しも
夢は消ぬ 怨恨みて散る
眾神集新世 あらたよに かむつどひて
夜明努威啼 よはあけ ぬえとりなく
花開向神祈 さくはなは かみにこひのむ
浮生空自哀 いけるよに あまみがかなしも
夢已逝 いめはけぬ
恨飄零 うらみてちる
※ 編輯: azuku 來自: 61.229.31.187 (12/08 05:59)
Kenji 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章