[翻譯] 愛生網誌的獲獎心得

看板Kyoto_Ani (京都動畫/京阿尼)作者 (星函)時間14年前 (2010/03/11 00:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板] 作者: Seikan (星函) 看板: C_Chat 標題: [翻譯] 愛生網誌的獲獎心得 時間: Thu Mar 11 00:33:06 2010 嗯。十二點了。(有關係嗎?!) 最近開始著手幫愛生的網誌進行翻譯, 原本是打著這位工作滿檔的聲優,應該很容易自體遺忘網誌的(投機)心態._.> 結果沒想到一禮拜內一出就是三篇, 寫到自己都覺得很不可思議....愛生您什麼時候變這麼勤勞了?! (謎之聲:愛生工作上其實一直都很勤勞,不要莫名牽拖人家= =") 嘛嘛~總之就寫到第三篇了。 一樣企圖找了點東拼西湊的素材搭在一起, 期望來看的人不要覺得都只有文字太枯燥乏味。 以上咕噥完畢。-x-> 正文開始: -- 內容轉載於個人網誌,請多包涵。 [愛生] 第四屆聲優賞新人女優賞心得翻譯~再勉力賀賀賀賀賀賀賀下去吧XD (↑謎之聲:取這名字的人就某方面來說已經有點寫到失心瘋了....) http://tinyurl.com/ylf9rce 轉譯引用自豊崎愛生的部落格「あきまつり」內容文章 http://playlog.jp/aki-toyosaki/blog/ 同樣在BBS上僅寫出網誌翻譯部分,剩餘雜談請自行參酌服用XD -- 『第四回声優アワード』 2010-03-08 23:21 『第四回聲優Award』 新人女優賞と 放課後ティータイムとして歌唱賞を 授賞させていただきました!!! 我獲頒新人女聲優賞以及 放學後Teatime的歌唱賞獎項了!!! (謎之聲:超連結處廣告自演一下....~x~;a http://tinyurl.com/nkruxf) 今回は 新人賞についてのお礼をかかせてください。。。 這次就 請讓我說些有關於新人賞要感謝的話吧。。。 まずは 支えてくださっているみなさま ありがとうございます 首先是 不斷給予我支持的各位 實在是非常地感謝 (注:請千萬不要認為是"美菜大人",因為那樣的百合情事是不存在的wwww 順帶一提,壽和戶松似乎比較要好,可能是年齡相近特質相同的關係~ 至於愛生感謝的對象前後有loop之嫌,所以才會有這種無聊的遐想....) いつも応援してくださってるみなさまのことが頭にうかび 豊崎愛生と名前が呼ばれても みなさまの代表として受けとる気持ちが強く なんだかとてもとても緊張していました 對於一直以來聲援我的各位的種種 浮現在我的腦海裡 儘管被喊到的是豐崎愛生這個名字 但作為大家的代表而領取獎項的心情卻是如此強烈 當時不知怎地一直是非常非常緊張呢 それに いままで関わらせていただいた作品とキャラクター。。。 接著是 至今以來有所關聯的作品與角色。。。 全てがあっていただけた賞だと思っているので たくさんの想いを感じながらの式でした 想來這是個倚賴全數的作品與角色才能領受的獎項 所以也就像是感受到許多意念那樣的一種形式 (注:在下沒有把握這一段翻譯是不是正確的, 感覺大概是那樣,不過翻起來一直不知該如何表現才好>_<") ※這一段翻譯有再次修正過。 名前が呼ばれる直前 どきどきしてうわぁあぁ~ってなりそうになった瞬間 正好在名字被念出來之前 心裡還七上八下得甚至要叫出嗚哇啊啊~的那瞬間 全面のおっきなモニターに どアップの唯ちゃんが映り そのふにゃっとした半泣きな顔をみると 所有偌大的螢幕裡 小唯的特寫就這麼樣映出來了 一看到她那張頹然欲泣的臉龐 (謎之聲:當初沒有看到頒獎Live,所以很可惜沒拍到網路照片....orz 不過我猜小唯大概是這個樣子的嗎? 現在若重看這一集還真有點懷念wwww) http://tinyurl.com/ydxxw2j ふえぇ~…って うそみたいに緊張がとけていきました 就增加了點~…什麼 像謊言般地將緊張感給消溶了 その後も演じさせていただいたキャラクターの名前を読みあげていただくたび その子たちに背中をおされているような気分で 笑顔で席を立つことができました 在那之後也是 當配音過的角色名字被念出來的每一刻 就有種那些孩子們在我背後打氣加油的感覺 也就能笑著從我的位子上站起來了 (謎之聲:乍聽下有種像是X靈跟在背後的意味 囧>) あらためて 大好きな私の分身のようなキャラクターたちに ありがとうでいっぱいです 再次鄭重地 向我最喜歡且如同分身的角色們 致上我滿心的感謝 そして マネージャーさんをはじめ、事務所のみなさま 関わらせていただいたアニメーションのスタッフのみなさま 音楽のみなさま おとうさんおかあさん 然後再來 經紀人先生為首(注:愛生的經紀人是男的,無誤=w=b),同事務所的大家 (注:即指Music Ray'n,是為Sony Music Entertainment傘下的子公司, 旗下聲優只有四人....就那四人啦....=w=>) 還有相關動畫的工作人員們 音樂製作方面的各位 爸爸和媽媽 みんなみーんなっ ありがとうございます 這所有的大家大~家 非常地謝謝你們 そしてなにより 還有就是比什麼都重要的 いつも応援してくださるみなさま~ 一直以來都聲援著我的各位~ みなさまのおかげで わたし大好きな声のお仕事ができ 毎日、宝物と出逢っています 正是因為託了大家的福 我才能從事最喜愛的聲優工作 每一天裡,才能遇見許多寶貴的事物 ほんとうに ありがとうございます 真的 除了感謝之外還是感謝 (謎之聲:其實這是在下的咕噥...愛生姐姐請饒了我吧~ 您說了五次表示"謝謝"的「ありがとうございます」, 我中文才真的是不知道該換些什麼說法啊....Q口Qa) ここからまた 一歩一歩つみかさね いっしょうけんめいがんばります 從此還會繼續 一步一步地累積著 好好努力加油下去的 (注:"一生懸命"在日文有拼了命也要去做的意思,雖說已經是個習慣性的用法了, 不過在中式文化的思想裡,牽扯生生死死的話聽起來還是好歹避諱, 況且愛生都有体調崩れ的前例了~嗯~私心認為,您還是照顧身體為第一優先吧-W-a) よろしくお願いいたします 還請多多關照 そんなわけで 也正是這緣故 みんなでもらった新人賞っ 這個因為大家才獲得的新人賞 わたしからみなさまへも… 也就打從我自身及至大家… おめでとうございましたっ( ′υ`)☆ 說上一聲祝賀恭喜的話吧(ˊvˋ)☆ 歌唱賞については また後日かかせていただきますね。。。 至於有關歌唱賞的話 就留到另日再談囉。。。 (謎之聲:愛…愛生吶,這樣子叫作富奸的啊~沒想到寫部落格的人都略懂這招呢-┐-" 好啦,不過這樣也就能休息了,還是感謝妳在這裡作結啊....) ではでは 那就先這樣了 --翻譯完了-- 愛生真是個好孩子XD(?) 每次文前文後都要想些什麼來講~老實說已經有些詞窮了....-V-> 這次就安靜地品味吧,背負著許多角色靈魂的聲優們啊,真的是很厲害~ 這天氣請注意保暖,家內安全。 撤啦。ˊwˋ/ -- 善も惡も、生も死も超えたとこそを、淡々と歩いてきた。 幸も不幸も無い 喜びも悲しみも無い。 白と黒が私を切り裂いて、天と地が私を嬲って 私は淫らになってしまった。 私はどこにも屬さない。私は歩んではいないのだ。 ただ、世界が回っていた。  私の知らないどころで、世界だけが ならば─それでいい。  世界はいつだって、私のために回っているのだから。 《空の軌跡3rd‧星の扉15》レン -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.69

03/11 00:33,
^^
03/11 00:33

03/11 00:36,
推翻譯 辛苦了
03/11 00:36

03/11 00:38,
ながら的用法真複雜...
03/11 00:38

03/11 00:38,
謝謝XD 話說一樓是愛生背後的....?
03/11 00:38
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.69 ※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.244.69 (03/18 01:15)
文章代碼(AID): #1BbytI6k (Kyoto_Ani)
文章代碼(AID): #1BbytI6k (Kyoto_Ani)