Fw: [情報] 莉茲與青鳥:兩名聲優與山田監督的對談-上

看板Kyoto_Ani (京都動畫/京阿尼)作者 (傘木そういうとこやぞ)時間5年前 (2019/12/01 14:17), 6年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 5年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1RmsCLla ] 作者: jingtz (jingtz) 看板: C_Chat 標題: [情報] 莉茲與青鳥:兩名聲優與山田監督的對談-上 時間: Sun Oct 14 23:38:59 2018 看到這兩週很多的“莉茲與青鳥”討論後 一直很想跟大家分享這篇對於劇情有許多觸及的場刊訪談 但躊躇於本人破爛的日文程度一直不敢翻譯這篇訪談 但秉著想推廣這兩位聲優用心的演技之心情 還是手癢了節譯了其中2/3的部分 還拖了朋友幫我校對翻譯 在此非常感謝她的幫忙 <O> 這篇訪談真的很長 Orz 即使是節譯,其實也只是沒翻前面1/3與劇情比較無關的部分 所以接下來都是爆雷爆雷爆雷...... 請有興趣但還沒看過電影的人等看完再來看這篇訪談比較好 雷 雷 雷 -------------------防雷分隔線---------------------- 種﨑敦美 x 東山奈央 x 山田尚子 三人對談 (前略約1/3的內容) (這篇訪談是錄音結束後的對談) 熟悉的「氣味」 山田:這次,演起來的感覺是怎樣的呢? 東山:在開始配音之前,山田監督有說明這是「從途中開始到途中結束的故事」這點,讓 我在心中恍然大悟。不像是有入學式、畢業式,或是演奏比賽那種有明確的展開,而是在 內心有著一點一滴的變化的故事,到了最後就有著「不知不覺中竟有了這麼大的發展」這 樣感覺的作品。雖然這二人的關係性漸漸變得複雜,在演出時也會覺得「只要活著的話, 就會像這樣啊」的很自然的感覺。 山田:哦..... 種﨑:在我們的內心有著微小卻又確實的變化,卻在外在看來好像什麼都沒有改變,這點 我覺得很有意思。以我自身經驗來說,內心即使波瀾萬丈,但卻看起來什麼事都沒有的情 形有很多。也因為有這樣的經驗,所以我對於演出此次事件並沒有感到困惑。 山田:聽了兩人的話後感到安心了。具體來說也許不完全相同,但對深層記憶來說有著相 同的「氣味」呢。『莉茲』這部作品想描寫的,其實並不是僅限定女生才會有的,只要是 人都會經歷的熟悉的「氣味」。 對才能的嫉妒 ㄧ 在讀台詞本的時候感覺如何呢? 種﨑:以我個人來說,這次的故事我是「非常能懂希美的心情」的。 東山:真的嗎!?我剛好跟你相反。 種﨑:咦~!? 東山:我很能夠理解霙的心情,但是希美的心境卻花了很多時間呢。這次台詞本的說明部 分寫得很詳盡,拜此之賜才得以理解她的想法。這次的台詞並沒有完全說明角色的想法, 而是也要仰賴氛圍或是間隔。比如說「謝謝(ありがとう)」就不是表面上的意思..... 而是要從其他地方去推敲它真意,要理解這部分真的花了不少時間......。話說我們兩個 對於自己角色的共感度剛好相反這點還蠻讓人驚訝的。種﨑さん為什麼會覺得自己比較能 理解希美的心情呢? 種﨑:看到比自己有著壓倒性才能的人,心理真的會一直覺得悶悶的很不甘心呢......該 說是所嫉妒嗎,例如在演戲方面「絕對是我比較喜歡演戲這件事,但是那個人卻可以演的 更接近(那個角色)」之類的想法。 山田:的確會有這樣的事呢,(明明是比較重視)但自己卻還比不上人家的感覺.......。 東山:雖然都是嫉妒,霙的嫉妒是對友情的嫉妒(註:嫉妒可以和希美在一起的其他朋友 ),希美的嫉妒是對音樂才能的嫉妒,是完全不同的角度呢。 種﨑:這點真的會讓人想哭呢。 山田:結果這種會羨慕他人的心情,或是對於擁有自己沒有的東西的他人的這種感覺,是 沒有辦法用「別人是別人,自己是自己」的這種簡單的想法去調適呢。 將美麗的電影獻給觀眾 山田:因此,我就會想如果希美要整理這種心情會需要多少時間呢?在我想像中,希美想 要的大概是他人的評價,對於自己的努力可以獲得相應的回報之類的。這卻讓她完全沒注 意到自己真正的魅力......,而這些魅力卻是霙非常喜歡的地方,也是一直渴求的部分, 但希美從沒覺得這些是自己的魅力,不論霙怎麼訴說,希美還是都沒有感覺吧,亦或是希 美是刻意不去察覺這點......,雖然可能還需要一點時間,等希美的心情能夠稍微冷靜之 後,希望她能找到自己能夠接受的答案呢。 東山:的確,平常不怎麼說話的霙滔滔不絕地述說希美的優點,但是希美都無動於衷呢。 希美大概是想著「(我想聽的)不是那些啊」。 山田:我覺得那只是衣服的扣子稍微扣錯了的那種錯開了的感覺。 東山:那時,我一邊觀察著希美的表情一邊演出時,會有種「啊.....要結束了呢」的感 覺。至於要笑出來的地方,一開始讀台詞本讀到這段的時候,想著「咦?怎麼辦?要怎麼 笑得出來?」,但實際上演這段台詞時就普通地笑了出來.....以我自己來說,看著厲害 的人時只會想著「好厲害!」,而不太會有不甘心的感覺。但是,那可能是我平常沒有去 想這件事,而並不是完全沒有過不甘心的心情而已吧,這次就將這種心情放大後,變成了 現在的「希美」的感覺。 種﨑:對我來說在TV版動畫時的希美跟我是完全不同類型的人,所以能夠理解霙的心情。 也因此,我變得更喜歡在電影中更有人類感覺的希美了。 山田:我也覺得希美變得更有人味了。 種﨑:霙的個性我認為是比較難被理解的類型。在人生中如果是沒有一個比其他的一切都 還重視的存在,或是沒有「依存」這種心情的人,我想應該會無法理解霙的心情吧。兩位 覺得如何呢? 東山:我曾經有過類似霙的心情所以能夠理解。高中時的畢業旅行時,因為想要和要好的 朋友一起同組所以去問了她,卻被回了「我們想和吃午餐的成員一同組隊」而被回絕了. .....想到他說的「我們」其中並不包括我這點就感到相當寂寞。那位朋友的身邊有許許 多多的朋友,我只是他的朋友中的其中一個而已......所以我非常能體會霙的心情。 種﨑:我也有過非常重視的好友,也為了那位好友而選了跟他同一所高中就讀,所以也非 常能理解那樣的心情。太好了。 東山:跟霙是一樣的呢。 種﨑:但現在成為大人後再回想起來,反而會覺得「當時的我在想些什麼啊?」。 山田:會這麼想的時候代表你已經能好好消化這種心情了呢。 東山:未來那兩人(希美與霙)長大後如果也這樣的話就好了。 種﨑:學生時代的世界是狹小的,所以像這樣的事也就比較多吧。 各自想聽到的話語 山田:最後喜歡的擁抱(大好きのハグ)那個場景,希美對霙說的「謝謝(ありがとう)」並 非只是字面上的「謝謝」意思而已。是希美為了要安定當時混亂又不受控制的心情所說出 的魔法的話語,雖然是相當有難度的台詞,東山さん卻找到了適當的著地點呢。 東山:其實我已經記不起在演出那個場景的時候了(汗)。雖然能理解那個心情,但是該 用什麼聲音來表現還沒有定論,結果就是「就靠當時自然出現的演技來決勝負吧」這樣, 完全投入到不知道自己到底重錄了多少次呢。 所以自己是怎麼演那段的已經沒什麼記憶 了......。 山田:那真的是完美的表現出希美的心情的瞬間呢。 東山:監督這麼說的話我就放心了。 ㄧ 種﨑さん覺得如何呢? 種﨑: 喜歡的擁抱(大好きのハグ)那邊在霙傳達有多喜歡希美之後,希美的一句「喜歡 霙的雙簧管」接著笑了出來那邊,感到胸口被刺了一刀般痛苦地想吐呢! 一同:(笑)。 種﨑: 不是裡面的霙這樣覺得,而是種﨑我自己想哭。 東山:(「喜歡霙的雙簧管」)那一句話有讓霙發覺到希美想聽的「正解」是什麼嗎? 山田: 霙這邊大概目前還沒有辦法完全理解希美的意思吧,但我想之後應該會逐漸理解 希美是想要聽到什麼樣的話。對霙而言,可能也並沒有想要聽到希美說出關於雙簧管的事 。而對希美而言,要說出「喜歡霙的雙簧管」這句話,我想是需要相當的勇氣跟覺悟的。 東山:我完全能夠理解。這兩個人的關係看似有所改變,卻又沒有改變......在觀賞完這 部電影後,詢問「這部電影是不是Happy End呢?」的話,大概是沒有辦法馬上說「是」 或「不是」的吧,因為兩個人的心情仍有著無法得到解決的部分,也許也並沒有完全放下 ,但是還是會讓人覺得兩人是朝向各自的未來前進呢。 山田:希望看完電影能仍然感覺到是「Happy End」的話就好了呢。雖然在最後是以兩個 人走離學校的方式結束的,但兩個人步伐的節奏一直都沒有對上。這點是因為這次以希美 與霙作為主題,而有特地調整這兩人的步伐拍子(不同)的,但在其中一瞬間有奇蹟似的對 上拍子,那就在說著「Happy Ice Cream (ハッピーアイスクリーム)」那一段的時候。 種﨑東山:太厲害了! 山田: 在開頭與尾聲的場景時,是以希美與霙的腳步聲都是『音樂』的印象去製作的。 而腳步聲是由負責音樂的牛尾さん控制節奏,卻偶然在兩人的對話同步時兩人的腳步聲也 合拍了。看了這篇訪談的各位還請再去看一次電影確認看看這部分可能就會發現了呢。 種﨑:這次真的非常感謝音樂和腳步聲在事前的排練用影像就已經加入了......!音樂當 然也是如此,但腳步聲真的讓人印象深刻,印在腦海中一直揮之不去。 山田:我也是,在看這個場景時會有種這兩個人在演奏音樂的感覺,真的是相當的棒呢。 --------- (待續) p.s 後半大概兩天後出 翻譯兩人還在傷腦筋“間隔” 這真是太專業的話題了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.244.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1539531541.A.BE4.html

10/14 23:41, 5年前 , 1F
頭推!
10/14 23:41, 1F

10/14 23:41, 5年前 , 2F
這篇我也正在翻耶,太好了交給你們了(拍肩)
10/14 23:41, 2F
啊不知道thatsking大大也想要翻 應該要先跟妳確認的.... 我個人還蠻想看您翻譯的版本

10/14 23:43, 5年前 , 3F
推!
10/14 23:43, 3F

10/14 23:44, 5年前 , 4F
這篇是收錄在哪裡的?
10/14 23:44, 4F

10/14 23:44, 5年前 , 5F
電影場刊,跟我之前翻譯的監督與腳本對談同一本。
10/14 23:44, 5F

10/14 23:46, 5年前 , 6F
10/14 23:46, 6F

10/14 23:46, 5年前 , 7F
感謝翻譯
10/14 23:46, 7F

10/14 23:46, 5年前 , 8F
感謝翻譯
10/14 23:46, 8F

10/14 23:48, 5年前 , 9F
10/14 23:48, 9F

10/14 23:48, 5年前 , 10F
什麼鬼 還有腳步聲的捏他喔 怎麼辦 是不是該再刷一次
10/14 23:48, 10F

10/14 23:49, 5年前 , 11F
先推再看
10/14 23:49, 11F

10/14 23:51, 5年前 , 12F
腳步聲合拍這彩蛋太困難了
10/14 23:51, 12F
※ 編輯: jingtz (114.36.244.76), 10/14/2018 23:57:17

10/14 23:57, 5年前 , 13F
感謝翻譯 好多地方看完才知道@@
10/14 23:57, 13F

10/14 23:58, 5年前 , 14F
感恩翻譯
10/14 23:58, 14F

10/14 23:59, 5年前 , 15F
忘了哪一篇你好像有說希望我可以翻,所以我有開始翻XD
10/14 23:59, 15F
對是我說的 但是推完以後覺得自己很厚臉皮 >< 因為這篇對談太長了 比腳本對談的篇幅又多了一面 自己都覺得有點太強人所難 但當時又不能刪推文 不曉得原來您一直都有放在心上...真的非常抱歉<O>

10/14 23:59, 5年前 , 16F
感謝翻譯
10/14 23:59, 16F

10/15 00:00, 5年前 , 17F
推,太強了
10/15 00:00, 17F

10/15 00:01, 5年前 , 18F
感謝翻譯,要找時間來三刷了
10/15 00:01, 18F

10/15 00:03, 5年前 , 19F
腳步聲有喔!一開始兩人的腳步聲是錯落的 但結尾時就轉
10/15 00:03, 19F

10/15 00:03, 5年前 , 20F
為和諧 我的心得應該有寫到XD
10/15 00:03, 20F

10/15 00:05, 5年前 , 21F
不過冰淇淋那邊因為在聽台詞 就比較沒注意@w@
10/15 00:05, 21F

10/15 00:09, 5年前 , 22F
看完後發現,希美說:我喜歡霙的雙簧管這段很胃疼...
10/15 00:09, 22F

10/15 00:11, 5年前 , 23F
應該還沒翻到No thank you 那段 感覺會更疼QQ
10/15 00:11, 23F
後面的訪談沒有說No thank you喔 其實這種說法我也沒在其他訪談中看到過 只有看到推特上有人repo舞台挨拶說的 但這部分說法我保留 因為很難說有沒有被斷章取義過

10/15 00:15, 5年前 , 24F
10/15 00:15, 24F

10/15 00:21, 5年前 , 25F
我喜歡霙的雙簧管 真的就是當時希美的全部了QQ
10/15 00:21, 25F

10/15 00:28, 5年前 , 26F
仔細讀完之後...不管了 我要買BD再看個夠!
10/15 00:28, 26F

10/15 00:37, 5年前 , 27F
NO THANK YOU
10/15 00:37, 27F
※ 編輯: jingtz (114.36.244.76), 10/15/2018 00:46:32

10/15 00:48, 5年前 , 28F
10/15 00:48, 28F

10/15 00:49, 5年前 , 29F
推翻譯 建議人名都可以上色好閱讀
10/15 00:49, 29F
偷懶被發現了...上好了

10/15 00:53, 5年前 , 30F
10/15 00:53, 30F

10/15 00:55, 5年前 , 31F
10/15 00:55, 31F
※ 編輯: jingtz (114.36.244.76), 10/15/2018 01:04:39

10/15 01:14, 5年前 , 32F
No thank you大概是出自超animedia兩位CV的特別對談後篇
10/15 01:14, 32F

10/15 01:14, 5年前 , 33F
嗯但是這篇是說“もう結構です" 跟No thank you的意思不太一樣 “もう結構です"比較像是到此為止的意思 沒有到謝絕好意的地步 這部分可以有很多想像 我有自己的看法在前面我的二刷心得裡可供參考 ※ 編輯: jingtz (114.36.244.76), 10/15/2018 01:24:42

10/15 01:27, 5年前 , 34F
感謝翻譯
10/15 01:27, 34F

10/15 01:33, 5年前 , 35F
這應該是目前公式來源裡較接近的了 之後就看圓盤裡的舞
10/15 01:33, 35F

10/15 01:33, 5年前 , 36F
台挨拶來確認了(如果有收到那場的話
10/15 01:33, 36F

10/15 01:35, 5年前 , 37F
不過每個觀眾各有自己的解讀也是這類作品有意思的地方~
10/15 01:35, 37F

10/15 03:58, 5年前 , 38F
感動
10/15 03:58, 38F

10/15 05:54, 5年前 , 39F
感謝解釋 忽然整個人心情又振奮了起來~~
10/15 05:54, 39F

10/15 07:38, 5年前 , 40F
感謝翻譯
10/15 07:38, 40F

10/15 09:58, 5年前 , 41F
感謝
10/15 09:58, 41F

10/15 10:13, 5年前 , 42F
推推
10/15 10:13, 42F

10/15 10:15, 5年前 , 43F
感謝翻譯
10/15 10:15, 43F

10/15 10:20, 5年前 , 44F
感謝翻譯
10/15 10:20, 44F

10/15 10:43, 5年前 , 45F
期待後篇
10/15 10:43, 45F

10/15 11:25, 5年前 , 46F
推推推
10/15 11:25, 46F

10/15 15:53, 5年前 , 47F
感謝翻譯
10/15 15:53, 47F

10/15 15:57, 5年前 , 48F
我現在只想再去看莉茲與青鳥.jpg
10/15 15:57, 48F

10/15 17:13, 5年前 , 49F
辛苦了,期待後篇!感謝翻譯!!
10/15 17:13, 49F

10/15 17:51, 5年前 , 50F
感謝翻譯
10/15 17:51, 50F

10/15 20:28, 5年前 , 51F
補充一下 重看一遍有注意步伐重合那邊,應該是單純畫面重
10/15 20:28, 51F

10/15 20:28, 5年前 , 52F
合我聲音聽不出來
10/15 20:28, 52F

10/15 21:02, 5年前 , 53F
樓上可以試著聽原聲帶試試
10/15 21:02, 53F

10/15 21:43, 5年前 , 54F
聽原聲帶感覺快抓到了 但沒畫面光聽腳步聲還是沒辦法分辨
10/15 21:43, 54F

10/15 21:43, 5年前 , 55F
那一秒重合 沒辦法 趁有機會再刷一次好了
10/15 21:43, 55F

10/17 01:23, 5年前 , 56F
這不就是這部電影的魅力讓人猜不透,如果劇透講明白就沒
10/17 01:23, 56F

10/17 01:23, 5年前 , 57F
有存在想像的魅力,所以山田很厲害。
10/17 01:23, 57F

10/20 00:18, 5年前 , 58F
推翻譯~辛苦了
10/20 00:18, 58F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: hanaya (118.150.234.154 臺灣), 12/01/2019 14:17:47
文章代碼(AID): #1TuriCxz (Kyoto_Ani)
文章代碼(AID): #1TuriCxz (Kyoto_Ani)