[閒聊] Violet給少佐的信

看板Kyoto_Ani (京都動畫/京阿尼)作者 (檸檬汽水)時間2月前 (), 2月前編輯推噓5(509)
留言14則, 5人參與, 2月前最新討論串1/1
紫羅蘭劇場版在日本有電影票根的抽獎活動 https://violet-evergarden-campaign.jp 除了抽獎外,參加者全員都可以收到「ヴァイオレットからの手紙」的電子檔 感謝kaze1225大的分享! 敝人發揮一下文組精神(?) 試著來解讀看看 先參考這張文字對照圖,把片中的テルシス語改成英文字母 https://kairi003.github.io/tellsis-translator/img/letter_sample.png
就會變成以下的謎之文章 Unmaqqu Posuk Gilbert, Posukarra oqahicu ruhuiyi ruhihup iha. Nunimmeha acikahun ikarrikon cukuicuguha yinhirru pahinhuha onmuha anruqarra n unki. Onnui okkarrenhuhukra nunki. Mahhuruhhuim muhihhuhukrap ruhihunruquicap muqgokagijucunruquicap onurrar rukm ihhupuirrap nunki. Mkay gunricuhukra nunki. Ommehap murruhhiq ikammuhukra nunki. Onnui noyihhuhukra nunki. Mokicuguk onnui noyihhuk onmuha on guqrruicinyuhyicurupukicuha. Nunnoyihhon onka onurrahhokicap onmuhuq nun annuinoyihhon onka yeqqu gikapmino n. Nunki Posuk. Immeha gukui pirru nunki. Nunposukui noyirrikon. Violet Evergarden 參考推特上的整理 https://twitter.com/i/events/982896790130208768 可以得知テルシス語是從タミル語轉換而來的 不過在此之前還有幾個文字置換的規則: a⇔u/c⇔y/e⇔o/g⇔v/h⇔t/j⇔s/k⇔r/l⇔q/m⇔p 有神人寫了這個網站,可以直接轉換完成 https://kairi003.github.io/tellsis-translator/ 就會變成以下文章 Anpulla Mejar Gilbert, Mejarukku elutiya kataici katitam itu. Nanippotu uyirutan irukkiren yaraiyavatu cintikka mutintatu enpatu unkalukku n anri. Ennai errukkontatarku nanri. Puttakattaip patittatarkum katitankalaiyum palveruvisayankalaiyum enakkuk karp ittamaikkum nanri. Pruc vankiyatarku nanri. Eppotum pakkattil iruppatarku nanri. Ennai necittatarku nanri. Periyavar ennai necittar enpatu en valkkaiyincatciyakamariyatu. Nannecitten enru enakkutteriyum enpatal nan unnainecitten enru colla virumpine n. Nanri Mejar. Ippotu varai mikka nanri. Nanmejarai necikkiren. Violet Evergarden 再來就把這篇一句一句丟給google翻譯 タミル語(泰米爾語) → 日語 親愛なるギルバート少佐、 これは少佐に書かれた最後の手紙です。 恥ずかしそうに生きている人のことを考えてくれてありがとう。 私を受け入れてくれてありがとう。 本を読むための建物や様々な主題について教えてくれてありがとう。 パルキをご購入いただきありがとうございます。 いつもそばにいてくれてありがとう。 私を愛してくれてありがとう。 私の人生の証は、長老(少佐?)が私を愛していたということでした。 私はあなたを愛していることを知っているので、私はあなたを愛していると言いたかっただけです。 少佐ありがとうございます。 今までありがとうございました。 メジャーが大好きです。(私は少佐を愛しています) ヴァイオレット・エヴァーガーデン 有幾句翻譯後好像有點怪,不過可以知道大概的意思 歡迎大家接棒寫日翻中XD(累) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.234.236 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Kyoto_Ani/M.1610856695.A.144.html ※ 編輯: knight0201 (223.137.234.236 臺灣), 01/17/2021 12:19:33
2月前
原來是泰米爾語(?)那時候在估狗翻譯點了一堆語言試試都
01/17 12:25, 1F

2月前
沒結果XD
01/17 12:25, 2F

2月前
(雖然那時候也還沒有經過文字置換的步驟就算真的點到泰
01/17 12:26, 3F

2月前
米爾語可能也翻不出來就是了XD
01/17 12:26, 4F

2月前
有人聽寫原文 可以對照看看
01/17 13:33, 5F

2月前
這是電影裡獨白的部分嗎?
01/17 22:00, 7F

2月前
附上storyboard的第一
01/17 23:42, 8F

2月前
段當參考,看來應該有九成以上是一樣的,不一樣的有像是
01/17 23:43, 9F

2月前
一開始的突然打擾很抱歉
01/17 23:44, 10F

2月前
謝謝分享!
01/18 13:26, 11F

2月前
01/18 19:25, 12F

2月前
我的storyboard要2/24之後才出貨(′・ω・`)
01/19 15:46, 13F

2月前
原來劇情就有把信中內容大部分都說出來了
01/19 15:49, 14F