[問題] 關於影名淺海 影≒光2 的名詞問題

看板LightNovel (輕小說)作者 (我懂得為什麼)時間17年前 (2007/04/10 22:23), 編輯推噓12(12012)
留言24則, 11人參與, 最新討論串1/1
不好意思,我是第一次po版。 我是「影≒光2 英國編」的譯者,有個問題想請教一下各位版大: 影≒光2中,主角的師傅有一項個人武器, 日文叫做『スティンガ-』 目前在翻譯上有兩種方案, 一為音譯『斯汀格』 二為意譯『毒剌』or『剌針』 不曉得各位版大覺得哪一個好呢? 可以的話,能夠幫忙投一個票嗎? 謝謝 m(_ _)m http://www.wretch.cc/blog/masaki70&article_id=15513950 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.66.220

04/10 22:34, , 1F
音譯,然後寫個註在後面 (這樣我會不會被打^^"
04/10 22:34, 1F

04/10 22:44, , 2F
不過怎麼翻,不要用音譯就好,而且這武器是怎麼用的?
04/10 22:44, 2F

04/10 22:52, , 3F
不要音譯+1,因為這是stinger的外來語,而不是自創名詞,直譯
04/10 22:52, 3F

04/10 22:53, , 4F
會比較好,只是還是要看武器特色才能決定要翻什麼
04/10 22:53, 4F

04/10 23:11, , 5F
基本上,就是丟出去 囧 不過可以視情況灌注魔力調整威
04/10 23:11, 5F

04/10 23:12, , 6F
力,輕則讓木門產生龜裂,重則可粉碎巨岩
04/10 23:12, 6F

04/10 23:14, , 7F
但是…它整個外形跟「飛標」沒什麼兩樣喔
04/10 23:14, 7F

04/10 23:14, , 8F
叫做「毒剌」的「飛標」,會不會有點怪怪的?
04/10 23:14, 8F

04/10 23:18, , 9F
剛剛在日文Wiki找到下面這段話,給你做個參考看看吧
04/10 23:18, 9F

04/10 23:18, , 10F
「スティンガー」とは英語の「毒針」の意
04/10 23:18, 10F

04/10 23:18, , 11F
stinger也是雞尾酒的一種 常翻做譏諷者
04/10 23:18, 11F

04/10 23:21, , 12F
女主角有飲酒習慣的話 可以考慮看看XD
04/10 23:21, 12F

04/10 23:21, , 13F
我記得光輝是直接把飛鏢拿來形容stinger了 囧
04/10 23:21, 13F

04/10 23:30, , 14F
作者本身在用字上,飛標和「スティンガー」都會出現
04/10 23:30, 14F

04/10 23:30, , 15F
而裡面沒有女主角喝酒的場景,應該和雞尾酒比較沒關係
04/10 23:30, 15F

04/10 23:31, , 16F
唔,考量到通俗性的話我投刺針好了 囧 (理:刺針飛彈XD
04/10 23:31, 16F

04/11 01:34, , 17F
Stinger?馬上想到刺針飛彈 (MGS的餘孽....XD)
04/11 01:34, 17F

04/11 01:49, , 18F
我看到樓上推文想到刺針Z...(謎)
04/11 01:49, 18F

04/11 05:21, , 19F
投刺針一票+1,如果有淬毒就叫毒針吧 QQ
04/11 05:21, 19F

04/11 11:22, , 20F
有毒就叫毒針,一般的就叫刺針吧
04/11 11:22, 20F

04/11 21:02, , 21F
不要音譯... 有毒就毒針沒毒就刺針吧Orz
04/11 21:02, 21F

04/12 21:05, , 22F
看樣子大家是比較喜歡「剌針」飛標了,那就定案囉
04/12 21:05, 22F

04/12 21:06, , 23F
謝謝大家的投票 m(_ _)m
04/12 21:06, 23F

04/19 22:28, , 24F
直接寫英文不是更好嗎? =_=a
04/19 22:28, 24F
文章代碼(AID): #166vt63- (LightNovel)
文章代碼(AID): #166vt63- (LightNovel)